我問與我說話的天使:「主啊,這些馬車是什麼意思?」 天使說:「他們是侍立在天下之主面前的四靈[a],正在出發。」 套著黑馬的車前往北方,套著白馬的車前往西方[b],套著斑點馬的車前往南方。

Read full chapter

Footnotes

  1. 6·5 」或譯「風」。
  2. 6·6 前往西方」或譯「跟在後面」。

我问与我说话的天使:“主啊,这些马车是什么意思?” 天使说:“他们是侍立在天下之主面前的四灵[a],正在出发。” 套着黑马的车前往北方,套着白马的车前往西方[b],套着斑点马的车前往南方。

Read full chapter

Footnotes

  1. 6:5 ”或译“风”。
  2. 6:6 前往西方”或译“跟在后面”。

I asked the angel who was speaking to me, “What are these, my lord?”

The angel answered me, “These are the four spirits[a](A) of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world.(B) The one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west,[b] and the one with the dappled horses toward the south.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Zechariah 6:5 Or winds
  2. Zechariah 6:6 Or horses after them