撒迦利亞書 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
準繩
2 我又舉目觀看,見有人拿著準繩。 2 於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」 3 此前與我說話的天使離去時,迎著他走來另一位天使, 4 對他說:「快跑去告訴那青年,『耶路撒冷必像沒有城牆限制的村莊,因為城中將有大量的人和牲畜。 5 耶和華說,我要成為一堵火牆環繞耶路撒冷,作城中的榮耀。』
6 「耶和華說,『我曾把你們分散到天下四方,現在,快!快逃離北方之地。這是耶和華說的。 7 住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」 8 萬軍之耶和華說,祂在彰顯榮耀之後要差遣我去那些擄掠你們的國家,因為誰侵害你們,就是侵害祂的瞳人。 9 看啊,祂要揮手攻擊他們,使他們被自己的奴隸擄掠。那時你們便知道是萬軍之耶和華差遣了我。 10 耶和華說:「錫安城[a]啊,高聲歡唱吧!因為我要來住在你裡面。」 11 到那天,許多國家都要歸向耶和華,做祂的子民。祂要住在你裡面。那時,你便知道是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。 12 耶和華必擁有猶大作祂聖地的產業,祂必再次揀選耶路撒冷。 13 世人都當在耶和華面前肅靜,因為祂要從聖所起來了。
Zechariah 2
New English Translation
Vision Three: The Surveyor
2 (2:5) I looked again, and there was a man with a measuring line in his hand. 2 I asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.” 3 At this point the angelic messenger[a] who spoke to me went out, and another messenger came to meet him 4 and said to him, “Hurry, speak to this young man[b] as follows: ‘Jerusalem will no longer be enclosed by walls[c] because of the multitude of people and animals there. 5 But I,’ the Lord says, ‘will be a wall of fire surrounding Jerusalem[d] and the source of glory in her midst.’”
6 “You there![e] Flee from the northland!” says the Lord, “for like the four winds of heaven[f] I have scattered you,” says the Lord. 7 “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!”[g] 8 For the Lord of Heaven’s Armies says: “For his own glory[h] he has sent me to the nations that plundered you—for anyone who touches you touches the pupil[i] of his[j] eye. 9 Yes, look here, I am about to punish them[k] so that they will be looted by their own slaves.” Then you will know that the Lord of Heaven’s Armies has sent me.
10 “Sing out and be happy, Zion my daughter![l] For look, I have come; I will settle in your midst,” says the Lord. 11 “Many nations will join themselves to the Lord on the day of salvation,[m] and they will also be my[n] people. Indeed, I will settle in the midst of you all. Then you will know that the Lord of Heaven’s Armies has sent me to you. 12 The Lord will take possession of[o] Judah as his portion in the holy land and he will choose Jerusalem once again. 13 Be silent in the Lord’s presence, all people everywhere,[p] for he is being moved to action in his holy dwelling place.”[q]
Footnotes
- Zechariah 2:3 tn See the note on the expression “angelic messenger” in 1:9.
- Zechariah 2:4 sn That is, to Zechariah.
- Zechariah 2:4 tn Heb “Jerusalem will dwell as open regions (פְּרָזוֹת, perazot)”; cf. NAB “in open country”; CEV “won’t have any boundaries.” The population will be so large as to spill beyond the ancient and normal enclosures. The people need not fear, however, for the Lord will be an invisible but strong wall (v. 5).
- Zechariah 2:5 tn Heb “her”; the referent (Jerusalem) has been specified in the translation for clarity.
- Zechariah 2:6 sn These are the scattered Jews of eschatological times (as the expression four winds of heaven makes clear) and not those of Zechariah’s time who have, for the most part, already returned by 520 b.c. This theme continues and is reinforced in vv. 10-13.
- Zechariah 2:6 tn Or “of the sky.” The same Hebrew term, שָׁמַיִם (shamayim), may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.
- Zechariah 2:7 tn Heb “live in [or “with” (cf. NASB), i.e., “among”] the daughter of Babylon” (so NIV; NAB “dwell in daughter Babylon”).
- Zechariah 2:8 tn Heb “After glory has he sent me” (similar KJV, NASB). What is clearly in view is the role of Zechariah who, by faithful proclamation of the message, will glorify the Lord.
- Zechariah 2:8 tn Heb “gate” (בָּבָה, bavah) of the eye, that is, pupil. The rendering of this term by KJV as “apple” has created a well-known idiom in the English language, “the apple of his eye” (so ASV, NIV). The pupil is one of the most vulnerable and valuable parts of the body, so for Judah to be considered the “pupil” of the Lord’s eye is to raise her value to an incalculable price (cf. NLT “my most precious possession”).
- Zechariah 2:8 tc A scribal emendation (tiqqun sopherim) has apparently altered an original “my eye” to “his eye” in order to allow the prophet to be the speaker throughout vv. 8-9. This alleviates the problem of the Lord saying, in effect, that he has sent himself on the mission to the nations.
- Zechariah 2:9 tn Heb “I will wave my hand over them” (so NASB); NIV, NRSV “raise my hand against them.”
- Zechariah 2:10 sn This individualizing of Zion as a daughter draws attention to the corporate nature of the covenant community and also to the tenderness with which the Lord regards his chosen people.
- Zechariah 2:11 tn Heb “on that day.” The descriptive phrase “of salvation” has been supplied in the translation for clarity.
- Zechariah 2:11 tc The LXX and Syriac have the third person masculine singular suffix in both places (“his people” and “he will settle”; cf. NAB, TEV) in order to avoid the Lord’s speaking of himself in the third person. Such resort is unnecessary, however, in light of the common shifting of person in Hebrew narrative (cf. 3:2).
- Zechariah 2:12 tn Heb “will inherit” (so NIV, NRSV).
- Zechariah 2:13 tn Heb “all flesh”; NAB, NIV “all mankind.”
- Zechariah 2:13 sn The sense here is that God in heaven is about to undertake an occupation of his earthly realm (v. 12) by restoring his people to the promised land.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.