Add parallel Print Page Options
'撒 迦 利 亞 11:7-9' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

两根杖的比喻

于是,我牧养这将被宰杀的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了两根杖,一根我称为“恩宠”,另一根称为“联合”。这样我就牧养了羊群。 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。 我就说:“我不再牧养你们了;那将要死的,让他死吧!那将要被除灭的,让他被除灭吧;那些余剩的,让他们彼此吞食对方的肉吧!”

Je me mis donc à faire paître les brebis destinées au carnage, et surtout les plus misérables du troupeau[a]. Je pris deux houlettes, je nommai l’une Grâce, et l’autre Union. Puis je me mis à faire paître les brebis du troupeau. J’éliminai en un mois leurs trois bergers[b]. Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.

Et je dis au troupeau : Je ne vous ferai plus paître. Celle qui doit périr, eh bien qu’elle périsse ! Celle qui doit disparaître, eh bien qu’elle disparaisse ! Quant à celles qui resteront, qu’elles se dévorent entre elles !

Footnotes

  1. 11.7 et surtout… du troupeau: selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : pour les marchands.
  2. 11.8 L’identification de ces trois bergers est problématique.