撒迦利亚书 9
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
耶和华必惩罚哈得拉与大马士革
9 耶和华的默示应验在哈得拉地大马士革——世人和以色列各支派的眼目都仰望耶和华—— 2 和靠近的哈马,并推罗、西顿,因为这二城的人大有智慧。 3 “推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。 4 主必赶出她,打败她海上的权力,她必被火烧灭。 5 亚实基伦看见必惧怕,加沙看见甚痛苦,以革伦因失了盼望蒙羞。加沙必不再有君王,亚实基伦也不再有居民。 6 私生子[a]必住在亚实突,我必除灭非利士人的骄傲。 7 我必除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物,他必作为余剩的人归于我们的神,必在犹大像族长,以革伦人必如耶布斯人。
8 “我必在我家的四围安营,使敌军不得任意往来,暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾我的家。
锡安王莅临秉公施救
9 “锡安的民哪,应当大大喜乐!耶路撒冷的民哪,应当欢呼!看哪,你的王来到你这里,他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。 10 我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马,争战的弓也必除灭。他必向列国讲和平,他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。
主许佑其民使之获胜
11 “锡安哪,我因与你立约的血,将你中间被掳而囚的人从无水的坑中释放出来。 12 你们被囚而有指望的人,都要转回保障!我今日说明:我必加倍赐福给你们。 13 我拿犹大做上弦的弓,我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪,我要激发你的众子攻击希腊[b]的众子,使你如勇士的刀。 14 耶和华必显现在他们以上,他的箭必射出像闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。 15 万军之耶和华必保护他们。他们必吞灭仇敌,践踏弹石;他们必喝血呐喊,犹如饮酒;他们必像盛满血的碗,又像坛的四角满了血。 16 当那日,耶和华他们的神必看他的民如群羊,拯救他们。因为他们必像冠冕上的宝石,高举在他的地以上[c]。 17 他的恩慈何等大,他的荣美何其盛!五谷健壮少男,新酒培养处女。
Footnotes
- 撒迦利亚书 9:6 或作:外族人。
- 撒迦利亚书 9:13 原文作:雅完。
- 撒迦利亚书 9:16 “高举”云云或作“在他的地上发光辉”。
撒迦利亚书 9
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
审判邻国
9 与以色列各支派一样,
世人的眼目都仰望耶和华。[a]
以下是耶和华的启示:
祂的惩罚必临到哈得拉,
临到大马士革,
2 以及与大马士革比邻的哈马。
极其聪明的泰尔和西顿也无法幸免。
3 泰尔为自己建造堡垒,
堆积的银子多如尘土,
金子多如街上的泥土。
4 然而,看啊,主必夺去她的一切,
摧毁她海上的权势,
使她被火吞噬。
5 亚实基伦见状必陷入恐惧,
迦萨见状必充满痛苦,
以革伦见状必希望破灭。
迦萨必失去君王,
亚实基伦必荒无人烟。
6 混杂的种族必占领亚实突,
我[b]必铲除非利士人的骄傲。
7 我必除去他们口中带血的肉和齿间的可憎之物。
余下的人必归属我[c],
成为犹大的一族,
以革伦人必像耶布斯人一样归属我。
8 我必在我家四周安营,
不容敌人入侵,
再也不容外人来欺压我的子民,
因为现在我亲自看顾他们。
要来的君王
9 锡安城啊,要充满喜乐!
耶路撒冷城啊,要欢呼!
看啊,你的王到你这里来了!
祂是公义、得胜的王,
谦卑地骑着驴,
骑着一头驴驹。
10 我必铲除以法莲的战车,
铲除耶路撒冷的战马,
战弓必被折断。
祂必向列国宣告和平,
祂必统治四海之疆,
从幼发拉底河直到地极。
11 锡安啊,因为我用血跟你立了约,
我必将你中间被掳的人从无水之坑释放出来。
12 有盼望的被掳者啊,回到你们的堡垒吧。
今日我宣布,我必加倍地补偿你们。
13 我必把犹大当弓拉开,
把以法莲当箭搭上,
使锡安的众子如勇士之剑,
去攻打希腊的众子。
14 耶和华必在他们上面显现,
祂的箭如闪电射出。
主耶和华必吹响号角,
乘南方的暴风而来。
15 万军之耶和华必保护他们,
他们必用弹石消灭、征服敌人,
饮血呐喊,犹如醉酒,
像献祭用的碗盛满了血,
又像祭坛的四角淌满了血。
16 到那天,他们的上帝耶和华必拯救他们,
视他们为一群祂的子民。
他们必如王冠上的宝石闪耀在祂的土地上。
17 那将是何等的奇妙,何等的美好!
五谷必滋养少男,
新酒必滋养少女。
Zechariah 9
Wycliffe Bible
9 The burden of the word of the Lord, in the land of Hadrach, and of Damascus, (shall be for) the rest thereof; for of the Lord is the eye of man, and of all [the] lineages of Israel. (The charge, or the heavy burden, of the word of the Lord, for the land of Hadrach, and the city of Damascus, which be his; and the eyes of these people, like those of all the tribes of Israel, shall be upon the Lord.)
2 And Hemath shall be in the terms thereof, and Tyrus, and Sidon; for they took to them wisdom greatly. (And Hamath shall be within its borders, and Tyre, and Sidon; even though they think themselves to have great wisdom.)
3 And Tyrus builded his stronghold, and gathered silver as earth, and gold as fen of streets. (And Tyre built its fortress, and gathered silver like the dust, and gold like the mire, or like the mud, in the streets.)
4 Lo! the Lord shall wield it, and shall smite in the sea the strength thereof, and it shall be devoured by fire. (Lo! the Lord shall possess it, and shall strike down its strength into the sea, and the city itself shall be devoured by fire.)
5 Ashkelon shall see, and shall dread; and Gaza, and shall sorrow full much; and Ekron, for the hope thereof is confounded; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited; (Ashkelon shall see it, and shall have great fear; and Gaza, and it shall have great sorrow; and Ekron too, for its hope is confounded, or what it trusted in hath perished; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited;)
6 and a parter shall sit in Ashdod, and I shall destroy the pride of Philistines. (and those who be parted, or who be half-breeds, shall live in Ashdod, and I shall destroy the pride of the Philistines.)
7 And I shall take away the blood of him from the mouth of him, and the abominations of him from the middle of the teeth of him, and he also shall be left to our God; and he shall be as a duke in Judah, and Ekron as Jebusite. (And I shall take away the blood-filled sacrifice from their mouths, and the abominations from the midst of their teeth, and they shall belong to our God; and they shall be like a family in Judah, and Ekron shall be like the Jebusites.)
8 And I shall compass mine house of these that hold knighthood to me, and go, and turn again; and an exactor, or unjust asker, shall no more pass on them, for now I saw with mine eyes. (And I shall surround my House with those of my host, or of my army, yea, they who go, and return, at my command; and no more shall an oppressor overrun them, for now I have seen their suffering with my own eyes.)
9 Thou daughter of Zion, make joy withoutforth enough; sing, thou daughter of Jerusalem; lo! thy king shall come to thee, he (is) just, and (a) saviour; he (is) poor, and ascending on a she ass, and on a colt/on a foal, the son of a she ass. (O daughter of Zion, make full out joy, or rejoice; sing, O daughter of Jerusalem; lo! thy King shall come to thee, he is just, and a saviour/he is just, and the victor; he is poor, and riding on a she donkey, and on a colt, or on a foal, the son of a she donkey.)
10 And I shall lose the four-horsed cart of Ephraim, and an horse of Jerusalem, and the bow of battle shall be destroyed; and he shall speak peace to heathen men, and the power of him shall be from sea till to sea, and from floods, till to the ends of [the] earth. (And he shall destroy the four-horsed carts, or the chariots, of Ephraim, and the horses of Jerusalem, and the bows for battle shall be destroyed; and he shall speak peace to the heathen, and his power shall be from sea unto sea, and from the Euphrates River, unto the ends of the earth.)
11 And thou in the blood of thy testament sentest out thy bound men from the lake in which is no water. (And by the blood of my covenant with thee, I sent out thy bound men from the pit in which there was no water.)
12 Ye bound of hope, be turned again to (the) stronghold; and today I tell, and I shall yield to thee double things, (Ye prisoners of hope, return to the stronghold, or to the fortress; for today I declare that I shall give thee double for all thy trouble,)
13 for I shall stretch forth to me Judah as a bow, I filled the land of Ephraim. And I shall raise thy sons, thou Zion, on thy sons, thou land of Greeks, and I shall set thee as the sword of strong men. (for I shall stretch forth Judah unto me like a bow, and I have filled the land of Ephraim with arrows. And I shall raise up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and I shall make thee like the sword of the strong.)
14 And the Lord God shall be seen on them, and the dart of him shall go out as lightning. And the Lord God shall sing in a trump, and shall go in whirlwind of the south; (And the Lord God shall be seen above them, and his darts, or his arrows, shall go out like the lightning. And the Lord God shall blow the trumpet, and then shall go forth in the whirlwinds of the south;)
15 the Lord of hosts shall defend them, and they shall devour, and make subject with stones of a sling; and they drinking, shall be filled as with wine, and shall be filled as vials, or cruets, and as horns of the altar. (the Lord of hosts shall defend them, and they shall devour them, and make them subject with the stones of a sling; and they drinking, shall be filled with wine, and shall be filled up like the basins, or like the bowls, and like the horns, or like the corners, of the altar.)
16 And the Lord God of them shall save them in that day, as a flock of his people, for holy stones shall be raised [up] on the land of him. (And the Lord God of them shall save them on that day, his people like a flock, and like holy stones that shall be raised up on his land.)
17 For what is the good of him, and what is the fair thing of him, no but wheat of chosen men, and wine (of) burgeoning (for the) virgins? (For what is his good thing, and what is his beautiful, or his wonderful, thing? it is corn for the chosen, and new wine for the virgins!)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
2001 by Terence P. Noble