撒迦利亚书 4:6-8
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
6 他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。 7 大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上,人且大声欢呼说:‘愿恩惠,恩惠归于这殿[a]!’” 8 耶和华的话又临到我说:
Read full chapterFootnotes
- 撒迦利亚书 4:7 “殿”或作“石”。
Zechariah 4:6-8
King James Version
6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the Lord unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of hosts.
7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
8 Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
Read full chapter
Zechariah 4:6-8
New King James Version
6 So he answered and said to me:
“This is the word of the Lord to (A)Zerubbabel:
(B)‘Not by might nor by power, but by My Spirit,’
Says the Lord of hosts.
7 ‘Who are you, (C)O great mountain?
Before Zerubbabel you shall become a plain!
And he shall bring forth (D)the capstone
(E)With shouts of “Grace, grace to it!” ’ ”
8 Moreover the word of the Lord came to me, saying:
Read full chapter
Zechariah 4:6-8
English Standard Version
6 Then he said to me, “This is the word of the Lord to (A)Zerubbabel: (B)Not by might, nor by power, but by my Spirit, says the Lord of hosts. 7 Who are you, (C)O great mountain? Before (D)Zerubbabel (E)you shall become a plain. And he shall bring forward (F)the top stone amid shouts of ‘Grace, grace to it!’”
8 Then the word of the Lord came to me, saying,
Read full chapterCopyright © 2011 by Global Bible Initiative
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.

