撒迦利亚书 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
准绳
2 我又举目观看,见有人拿着准绳。 2 于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。” 3 此前与我说话的天使离去时,迎着他走来另一位天使, 4 对他说:“快跑去告诉那青年,‘耶路撒冷必像没有城墙限制的村庄,因为城中将有大量的人和牲畜。 5 耶和华说,我要成为一堵火墙环绕耶路撒冷,作城中的荣耀。’
6 “耶和华说,‘我曾把你们分散到天下四方,现在,快!快逃离北方之地。这是耶和华说的。 7 住在巴比伦城的人啊,快逃到锡安吧!’” 8 万军之耶和华说,祂在彰显荣耀之后要差遣我去那些掳掠你们的国家,因为谁侵害你们,就是侵害祂的瞳仁。 9 看啊,祂要挥手攻击他们,使他们被自己的奴隶掳掠。那时你们便知道是万军之耶和华差遣了我。 10 耶和华说:“锡安城[a]啊,高声欢唱吧!因为我要来住在你里面。” 11 到那天,许多国家都要归向耶和华,做祂的子民。祂要住在你里面。那时,你便知道是万军之耶和华差遣我到你们这里来的。 12 耶和华必拥有犹大作祂圣地的产业,祂必再次拣选耶路撒冷。 13 世人都当在耶和华面前肃静,因为祂要从圣所起来了。
撒迦利亞書 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
準繩
2 我又舉目觀看,見有人拿著準繩。 2 於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」 3 此前與我說話的天使離去時,迎著他走來另一位天使, 4 對他說:「快跑去告訴那青年,『耶路撒冷必像沒有城牆限制的村莊,因為城中將有大量的人和牲畜。 5 耶和華說,我要成為一堵火牆環繞耶路撒冷,作城中的榮耀。』
6 「耶和華說,『我曾把你們分散到天下四方,現在,快!快逃離北方之地。這是耶和華說的。 7 住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」 8 萬軍之耶和華說,祂在彰顯榮耀之後要差遣我去那些擄掠你們的國家,因為誰侵害你們,就是侵害祂的瞳人。 9 看啊,祂要揮手攻擊他們,使他們被自己的奴隸擄掠。那時你們便知道是萬軍之耶和華差遣了我。 10 耶和華說:「錫安城[a]啊,高聲歡唱吧!因為我要來住在你裡面。」 11 到那天,許多國家都要歸向耶和華,做祂的子民。祂要住在你裡面。那時,你便知道是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。 12 耶和華必擁有猶大作祂聖地的產業,祂必再次揀選耶路撒冷。 13 世人都當在耶和華面前肅靜,因為祂要從聖所起來了。
Zechariah 2
Wycliffe Bible
2 And I raised mine eyes, and saw, and lo! a man, and lo! in his hand, a little cord of meters. (And I raised up my eyes, and saw, and lo! a man, and lo! in his hand, a little measuring cord.)
2 And I said, Whither goest thou? And he said to me, That I mete Jerusalem, and Judah; (to see) how much is the breadth thereof, and how much is the length thereof. (And I said, Where goest thou? And he said to me, So that I can measure Jerusalem, and Judah; to see how much is its breadth, and how much is its length.)
3 And lo! the angel that spake in me, went out, and another angel went out into the meeting of him, (And lo! the angel who spoke to me, went out, and another angel went out to meet him,)
4 and said to him, Run thou, speak to this young man, and say thou, Jerusalem shall be inhabited without wall, for the multitude of men and beasts in the middle thereof. (and said to him, Run thou, speak to this young man, and say thou, Jerusalem shall be inhabited like a city without walls, for the multitude of the people and of the beasts in its midst.)
5 And I shall be to it, saith the Lord, a wall of fire in compass; and I shall be in glory in [the] middle thereof. (And I shall be to it, saith the Lord, a wall of fire all around it; and I shall also be the glory in its midst.)
6 A! A! A! flee ye from the land of the north, saith the Lord, for in four winds of heaven I scattered you, saith the Lord. (O! O! O! flee ye from the land of the north, saith the Lord, for by the four winds of the heavens I have scattered you, saith the Lord.)
7 A! thou Zion, flee, that dwellest at the daughter of Babylon. (O! thou Zion, flee, thou who livest in Babylon.)
8 For the Lord of hosts saith these things, After glory he sent me to heathen men, which robbed you; for he that shall touch you, shall touch the apple of mine eye. (For the Lord of hosts saith these things, After the glory he hath sent me to the heathen, who robbed you; for he who toucheth you, toucheth the apple of my eye.)
9 For lo! I raise mine hand on them, and they shall be preys to these that served them; and ye shall know, that the Lord of hosts sent me. (For lo! I shall raise my hand against them, and they shall be prey for those who served them; and then ye shall know, that the Lord of hosts hath sent me.)
10 Daughter of Zion, praise thou, and be glad; for lo! I come, and I shall dwell in [the] middle of thee, saith the Lord. (Daughter of Zion, praise thou, and be happy; for lo! I come, and I shall live in thy midst, saith the Lord.)
11 And many folks shall be joined to the Lord in that day, and they shall be to me into a people, and I shall dwell in the middle of thee; and thou shalt know that the Lord of hosts sent me to thee. (And many nations shall join the Lord on that day, and they shall be his people, and he shall live in their midst; and then thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me to thee.)
12 And the Lord shall wield Judah into his part, in the land hallowed, and shall choose yet Jerusalem. (And the Lord shall take Judah for his portion, in the hallowed, or in the consecrated, land, and shall once again choose Jerusalem.)
13 Each flesh be still from the face of the Lord, for he rose of his holy dwelling place. (Each person be still before the face of the Lord, for he hath risen up from his holy dwelling place.)
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
2001 by Terence P. Noble