羊群必遭杀戮

11 黎巴嫩啊,打开你的门吧,

好让火焰吞噬你的香柏树。
松树啊,哀号吧,
因为香柏树已经倒下,
挺拔的树木已被毁坏。
巴珊的橡树啊,哀号吧,
因为茂密的树林已被砍倒。
听啊,牧人在哀号,
因为他们肥美的草场已被毁坏。
听啊,狮子在吼叫,
因为约旦河畔的丛林已被毁坏。

我的上帝耶和华说:“你去牧养这群待宰的羊吧。 买羊宰羊的不受惩罚,卖羊的说,‘耶和华当受称颂!我发财了。’它们的牧人不怜悯它们。 因此,我不再怜悯这地方的居民,我要使他们落在邻人及其君王手中,任这地方被摧毁,必不从敌人手中拯救他们。这是耶和华说的。”

于是,我牧养这群最困苦的待宰之羊。我拿了两根杖,一根叫“恩惠”,一根叫“联合”,开始牧养羊群。 我在一个月之内除掉了三个牧人。

然而,我厌烦羊群,他们也厌恶我。 于是我说:“我不再牧养你们了。要死的就死吧,要灭亡的就灭亡吧,让剩下的互相吞吃吧。” 10 然后,我拿起那根叫“恩惠”的杖,把它折断,以废除我与万民所立的约。 11 约就在当天废除了,那些注视着我的困苦羊便知道这是上帝的话。

12 我对他们说:“你们若认为好,就给我工钱,不然就算了。”于是,他们给了我三十块银子作工钱。 13 耶和华对我说:“把这一大笔钱丢给窑户吧,这就是我在他们眼中的价值!”我便把三十块银子丢给圣殿中的窑户。 14 我又把那根叫“联合”的杖折断,以断开犹大和以色列之间的手足之情。

15 耶和华又对我说:“你再拿起愚昧牧人的器具, 16 因为我要使一位牧人在地上兴起,他不照顾丧亡的,不寻找失散的,不医治受伤的,不牧养健壮的,反而吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。

17 “丢弃羊群的无用牧人有祸了!
愿刀砍在他的臂膀和右眼上!
愿他的臂膀彻底枯槁,
他的右眼完全失明!”

The Flock Doomed to Slaughter

11 Open your doors, (A)O Lebanon,
    that the fire may devour your cedars!
Wail, O cypress, for the cedar has fallen,
    for the glorious trees are ruined!
Wail, (B)oaks of Bashan,
    for the thick forest has been felled!
The sound of (C)the wail of (D)the shepherds,
    for their glory is ruined!
The sound of the roar of (E)the lions,
    (F)for the thicket of the Jordan is ruined!

Thus said the Lord my God: (G)“Become shepherd of the flock doomed to slaughter. (H)Those who buy them slaughter them and go unpunished, and those who sell them say, ‘Blessed be the Lord, (I)I have become rich,’ and their own shepherds have no pity on them. For (J)I will no longer have pity on the inhabitants of this land, declares the Lord. Behold, I will cause each of them to fall into the hand of his neighbor, and each into the hand of his king, and they shall crush the land, and I will deliver none from their hand.”

(K)So I became the shepherd of the flock doomed to be slaughtered by the sheep traders. And I took two staffs, one I named (L)Favor, the other I named (M)Union. (N)And I tended the sheep. In one month (O)I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me. So I said, “I will not be your shepherd. (P)What is to die, let it die. What is to be destroyed, let it be destroyed. And let those who are left devour the flesh of one another.” 10 And I took (Q)my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples. 11 So it was annulled on that day, and the sheep traders, who were watching me, knew that it was the word of the Lord. 12 Then I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages (R)thirty pieces of silver. 13 Then the Lord said to me, “Throw it to the potter”—(S)the lordly price at which I was priced by them. So I took the (T)thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord, to the potter. 14 Then I broke (U)my second staff Union, annulling the brotherhood between Judah and Israel.

15 Then the Lord said to me, “Take once more the equipment of (V)a foolish shepherd. 16 For behold, I am raising up in the land a shepherd (W)who does not care for those being destroyed, or seek the young or heal the maimed or nourish the healthy, but (X)devours the flesh of the fat ones, tearing off even their hoofs.

17 (Y)“Woe to my worthless shepherd,
    (Z)who deserts the flock!
May the sword strike his arm
    and (AA)his right eye!
Let his arm be wholly withered,
    his right eye utterly blinded!”