撒迦利亚书 11
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
牧人见弃
11 黎巴嫩哪,开开你的门,任火烧灭你的香柏树! 2 松树啊,应当哀号!因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊,应当哀号!因为茂盛的树林已经倒了。 3 听啊!有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了;有少壮狮子咆哮的声音,因约旦河旁的丛林荒废了。
命恤将杀之羊以二杖牧之
4 耶和华我的神如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。 5 买它们的宰了它们,以自己为无罪。卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的!因我成为富足。’牧养它们的并不怜恤它们。 6 耶和华说:我不再怜恤这地的居民,必将这民交给各人的邻舍和他们王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。” 7 于是,我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为“荣美”,一根我称为“联索”。这样,我牧养了群羊。 8 “一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。 9 我就说:‘我不牧养你们。要死的由他死,要丧亡的由他丧亡,余剩的由他们彼此相食。’”
折一杖以明废与民所立之约
10 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。 11 当日就废弃了。这样,那些仰望我的困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。 12 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价;不然,就罢了。”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。 13 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。
又折一杖以明绝二国之谊
14 我又折断称为“联索”的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。
愚牧遘祸
15 耶和华又吩咐我说:“你再取愚昧人所用的器具。 16 因我要在这地兴起一个牧人,他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的,却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。 17 无用的牧人丢弃羊群有祸了!刀必临到他的膀臂和右眼上,他的膀臂必全然枯干,他的右眼也必昏暗失明。”
Zechariah 11
New Revised Standard Version Updated Edition
11 Open your doors, O Lebanon,
so that fire may devour your cedars!(A)
2 Wail, O cypress, for the cedar has fallen,
for the glorious trees are ruined!
Wail, oaks of Bashan,
for the thick forest has been felled!(B)
3 Listen, the wail of the shepherds,
for their glory is despoiled!
Listen, the roar of the lions,
for the thickets of the Jordan are destroyed!(C)
Two Kinds of Shepherds
4 “Thus says the Lord my God: Be a shepherd of the flock doomed to slaughter.(D) 5 Those who buy them kill them and go unpunished, and those who sell them say, ‘Blessed be the Lord, for I have become rich,’ and their own shepherds have no pity on them.(E) 6 For I will no longer have pity on the inhabitants of the earth, says the Lord. I will cause them, every one, to fall each into the hand of a neighbor and each into the hand of the king, and they shall devastate the earth, and I will deliver no one from their hand.”(F)
7 So on behalf of the sheep merchants,[a] I became the shepherd of the flock doomed to slaughter. I took two staffs; one I named Favor, the other I named Unity, and I tended the sheep.(G) 8 In one month I disposed of the three shepherds, for I had become impatient with them, and they also detested me.(H) 9 So I said, “I will not be your shepherd. What is to die, let it die; what is to be destroyed, let it be destroyed; and let those that are left devour the flesh of one another!” 10 I took my staff Favor and broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.(I) 11 So it was annulled on that day, and the sheep merchants[b] who were watching me knew that it was the word of the Lord.(J) 12 I then said to them, “If it seems right to you, give me my wages, but if not, keep them.” So they weighed out as my wages thirty shekels of silver.(K) 13 Then the Lord said to me, “Throw it into the treasury”[c]—this lordly price at which I was valued by them. So I took the thirty shekels of silver and threw them into the treasury[d] in the house of the Lord.(L) 14 Then I broke my second staff Unity, annulling the family ties between Judah and Israel.
15 Then the Lord said to me: “Take once more the implements of a worthless shepherd.(M) 16 For I am now raising up in the land a shepherd who does not care for the perishing, or seek the wandering,[e] or heal the maimed, or nourish the healthy,[f] but devours the flesh of the fat ones, tearing off even their hoofs.
17 Oh, my worthless shepherd,
who deserts the flock!
May the sword strike his arm
and his right eye!
Let his arm be completely withered,
his right eye utterly blinded!”(N)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.