运约柜到耶路撒冷

大卫召集了三万名以色列精兵, 率领他们到犹大的巴拉去接上帝的约柜。这约柜以坐在基路伯天使上面的万军之耶和华的名字命名。 他们把上帝的约柜从坐落在山上的亚比拿达家抬出来,放在一辆新造的牛车上,由亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶车, 亚希约走在约柜前面。 大卫和全体以色列人在耶和华面前用琴、瑟、鼓、钹和锣奏乐,尽情歌舞。 他们走到拿肯的麦场时,拉车的牛失蹄,乌撒便伸手去扶上帝的约柜。 耶和华上帝就向乌撒发怒,因他的不敬而击杀了他。他死在了约柜旁边。 大卫因耶和华击杀乌撒而烦恼,就称那地方为毗列斯·乌撒[a],沿用至今。

那天,大卫惧怕耶和华,他说:“耶和华的约柜怎能运到我这里?” 10 他不愿把耶和华的约柜运进大卫城,而是把它运到迦特人俄别·以东家。 11 耶和华的约柜在俄别·以东家停放了三个月,耶和华赐福给俄别·以东和他全家。

12 大卫听说耶和华因为约柜而赐福给俄别·以东全家及其一切所有,就满心欢喜地去把上帝的约柜从俄别·以东家接进大卫城。 13 这一次,抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献上公牛和肥犊为祭。 14 大卫穿着细麻布的以弗得在耶和华面前尽情跳舞。 15 大卫和全体以色列人在欢呼声和号角声中把耶和华的约柜迎进大卫城。

16 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户看见大卫在耶和华面前又跳又舞,心里就轻视他。 17 他们把耶和华的约柜抬来,安放在大卫准备好的帐篷里。大卫在耶和华面前献上燔祭和平安祭, 18 然后奉万军之耶和华的名给民众祝福, 19 还分给所有以色列人,不论男女,每人一个饼、一块肉和一个葡萄饼。众人就各自回家去了。

20 大卫回到家为自己的家人祝福,米甲出来迎接他,说:“今天以色列王好光彩呀!居然像个粗俗之人,在臣仆和婢女面前露体!” 21 大卫对她说:“我是在耶和华面前跳舞。祂不用你父亲和你父亲家里的人,而是选立我来治理祂的以色列子民,所以我要在祂面前欢庆。 22 我要让自己更卑微,自视低贱,但你说的那些婢女会尊重我。”

23 扫罗的女儿米甲终生都没有生育。

Footnotes

  1. 6:8 毗列斯·乌撒”意思是“向乌撒发怒”。

運約櫃到耶路撒冷

大衛召集了三萬名以色列精兵, 率領他們到猶大的巴拉去接上帝的約櫃。這約櫃以坐在基路伯天使上面的萬軍之耶和華的名字命名。 他們把上帝的約櫃從座落在山上的亞比拿達家抬出來,放在一輛新造的牛車上,由亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕車, 亞希約走在約櫃前面。 大衛和全體以色列人在耶和華面前用琴、瑟、鼓、鈸和鑼奏樂,盡情歌舞。 他們走到拿肯的麥場時,拉車的牛失蹄,烏撒便伸手去扶上帝的約櫃。 耶和華上帝就向烏撒發怒,因他的不敬而擊殺了他。他死在了約櫃旁邊。 大衛因耶和華擊殺烏撒而煩惱,就稱那地方為毗列斯·烏撒[a],沿用至今。

那天,大衛懼怕耶和華,他說:「耶和華的約櫃怎能運到我這裡?」 10 他不願把耶和華的約櫃運進大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。 11 耶和華的約櫃在俄別·以東家停放了三個月,耶和華賜福給俄別·以東和他全家。

12 大衛聽說耶和華因為約櫃而賜福給俄別·以東全家及其一切所有,就滿心歡喜地去把上帝的約櫃從俄別·以東家接進大衛城。 13 這一次,抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻上公牛和肥犢為祭。 14 大衛穿著細麻布的以弗得在耶和華面前盡情跳舞。 15 大衛和全體以色列人在歡呼聲和號角聲中把耶和華的約櫃迎進大衛城。

16 耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶看見大衛在耶和華面前又跳又舞,心裡就輕視他。 17 他們把耶和華的約櫃抬來,安放在大衛準備好的帳篷裡。大衛在耶和華面前獻上燔祭和平安祭, 18 然後奉萬軍之耶和華的名給民眾祝福, 19 還分給所有以色列人,不論男女,每人一個餅、一塊肉和一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。

20 大衛回到家為自己的家人祝福,米甲出來迎接他,說:「今天以色列王好光彩呀!居然像個粗俗之人,在臣僕和婢女面前露體!」 21 大衛對她說:「我是在耶和華面前跳舞。祂不用你父親和你父親家裡的人,而是選立我來治理祂的以色列子民,所以我要在祂面前歡慶。 22 我要讓自己更卑微,自視低賤,但你說的那些婢女會尊重我。」

23 掃羅的女兒米甲終生都沒有生育。

Footnotes

  1. 6·8 毗列斯·烏撒」意思是「向烏撒發怒」。
'撒 母 耳 記 下 6 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Peril in Moving the Ark

(A)Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand. And David [a]departed from [b](B)Baale-judah, with all the people who were with him, to bring up from there the ark of God which is called by the (C)Name, the very name of the Lord of armies who (D)is [c]enthroned above the cherubim. They had mounted the ark of God on (E)a new cart and moved it from the house of Abinadab, which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were leading the new cart. So (F)they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio was walking ahead of the ark. Meanwhile, David and all the house of Israel (G)were celebrating before the Lord (H)with all kinds of instruments made of juniper wood, and with [d]lyres, harps, tambourines, castanets, and cymbals.

But when they came to the (I)threshing floor of Nacon, Uzzah (J)reached out toward the ark of God and took hold of it, because the oxen nearly overturned it. And the anger of the Lord burned against Uzzah, and (K)God struck him down there for [e]his irreverence; and he died there by the ark of God. Then David became angry because [f]of the Lords outburst against Uzzah; and that place has been called [g]Perez-uzzah to this day. So (L)David was afraid of the Lord that day; and he said, “How can the ark of the Lord come to me?” 10 And David was unwilling to move the ark of the Lord into the city of David with him; but David took it aside to the house of (M)Obed-edom, the Gittite. 11 The ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite for three months, and the Lord (N)blessed Obed-edom and all his household.

The Ark Is Brought to Jerusalem

12 Now it was reported to King David, saying, “The Lord has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, on account of the ark of God.” (O)So David went and brought the ark of God up from the house of Obed-edom to (P)the city of David with joy. 13 And so it was, that [h]when (Q)those carrying the ark of the Lord marched six paces, he sacrificed an (R)ox and a fattened steer. 14 And (S)David was dancing before the Lord with all his strength, and David was (T)wearing a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with joyful shouting and the sound of the trumpet.

16 Then it happened, as the ark of the Lord was coming into the city of David, that (U)Michal the daughter of Saul looked down through the window and saw King David leaping and dancing before the Lord; and she was contemptuous of him in her heart.

17 Now they brought in the ark of the Lord and set it (V)in its place inside the tent which David had pitched for it; and (W)David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. 18 When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, (X)he blessed the people in the name of the Lord of armies. 19 Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread, one of dates, and one of raisins to each one. Then all the people left, each to his house.

20 But when David returned to bless his own household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, “How the king of Israel dignified himself today! For (Y)he exposed himself today in the sight of his servants’ female slaves, as one of the (Z)rabble shamelessly exposes himself!” 21 But David said to Michal, “(AA)I was before the Lord, who preferred me to your father and to all his house, to appoint me as ruler over the people of the Lord, over Israel. So I will [i]celebrate before the Lord! 22 And I might demean myself even more than this and be lowly in my own sight, but with the female slaves of whom you have spoken, with them I am to be held in honor!” 23 And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.

Footnotes

  1. 2 Samuel 6:2 Lit arose and went
  2. 2 Samuel 6:2 I.e., Kiriath-jearim
  3. 2 Samuel 6:2 Lit sitting
  4. 2 Samuel 6:5 Or zithers
  5. 2 Samuel 6:7 Lit the
  6. 2 Samuel 6:8 Lit the Lord broke through a breakthrough
  7. 2 Samuel 6:8 I.e., outburst against Uzzah
  8. 2 Samuel 6:13 Or each time those
  9. 2 Samuel 6:21 Or dance