A A A A A
Bible Book List

撒母耳记下 3 Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition (RCU17SS)

扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛,扫罗家却日见衰弱。

大卫的儿子

大卫希伯仑生了几个儿子:长子暗嫩耶斯列亚希暖所生的; 次子基利押[a]是作过迦密拿八的妻子亚比该所生的;三子押沙龙基述达买的女儿玛迦所生的; 四子亚多尼雅哈及所生的;五子示法提雅亚比她所生的; 六子以特念大卫的妻子以格拉所生的。大卫这六个儿子都是在希伯仑生的。

押尼珥投效大卫

扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥扫罗家大有权势。 扫罗有一妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施‧波设押尼珥说:“你为什么与我父的妃子同寝呢?” 押尼珥伊施‧波设的话非常生气,说:“我岂是狗的头,向着犹大呢?我今日忠心对待你父扫罗的家和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗? 愿 神重重惩罚押尼珥!我要照着耶和华起誓应许大卫的话为他成就, 10 废去扫罗家的国度,建立大卫的王位,使他治理以色列犹大,从直到别是巴。” 11 伊施‧波设惧怕押尼珥,一句话也不能回答。

12 押尼珥派使者到大卫所在的地方[b],说:“这地归谁呢?”又说:“你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。” 13 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。” 14 大卫派使者到扫罗的儿子伊施‧波设那里,说:“你要把我的妻子米甲归还我;她是我从前用一百非利士人的包皮所聘定的。” 15 伊施‧波设就派人去,把米甲拉亿的儿子,她丈夫帕铁[c]那里带来。 16 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。

17 押尼珥以色列长老商议,说:“从前你们企盼大卫作王治理你们, 18 现在你们可以这样做了。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’” 19 押尼珥也说给便雅悯人听。押尼珥又到希伯仑,把以色列人和便雅悯全家所看为好的,说给大卫听。 20 押尼珥带着二十个人来到希伯仑大卫那里,大卫就为押尼珥和他带来的人摆设宴席。 21 押尼珥大卫说:“我要起身去召集全以色列,来到我主我王这里,与你立约,你就可以照你的心愿作王,统治一切。”于是大卫送走押尼珥,他就平安地去了。

押尼珥被杀

22 看哪,大卫的仆人和约押突击回来,带回许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他走,他也平安地去了。 23 约押和跟随他的全军到了,有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来到王这里,王送走他,他也平安地去了。” 24 约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢? 25 你知道,尼珥的儿子押尼珥来,是要骗你,要打听你的出入,知道你一切所行的事。”

26 约押大卫那里出来,派些使者去追押尼珥,从西拉井那里带他回来,大卫却不知道。 27 押尼珥回到希伯仑约押领他到城门中间,要与他私下交谈,就在那里刺穿了他的肚腹。他就死了,因为他流了约押兄弟亚撒黑的血。 28 这事以后,大卫听见了,说:“流尼珥儿子押尼珥的血,我和我的国在耶和华面前永远是无辜的。 29 愿这血归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长麻风[d]的,架拐杖而行的[e],仆倒在刀下的,缺乏食物的。” 30 约押和他弟弟亚比筛杀了押尼珥,是因为在基遍战争的时候,押尼珥杀了他们的弟弟亚撒黑

安葬押尼珥

31 大卫约押和跟随他的众百姓说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。”大卫王也跟在棺木后面。 32 他们把押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众百姓也都哭了。 33 王为押尼珥举哀,说:

押尼珥怎么会像愚顽人一样地死呢?
34 你手未曾被捆绑,脚未曾被脚镣锁住。
你仆倒,如仆倒在凶恶之子手下一样。

于是众百姓又为押尼珥哀哭。 35 白天的时候,众百姓来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在太阳未下山以前吃饭,或吃任何东西,愿 神重重惩罚我!” 36 众百姓知道了就看为好。凡王所做的,众百姓都看为好。 37 那日,以色列众百姓才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。 38 王对臣仆说:“你们岂不知今日在以色列中倒了一个作元帅的大人物吗? 39 我虽然受膏为王,今日还是软弱。洗鲁雅的两个儿子,这些人比我强硬。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”

Footnotes:

  1. 3.3 “基利押”:代上3.1称“但以利”。
  2. 3.12 “大卫所在的地方”:七十士译本是“希伯仑大卫那里”。
  3. 3.15 “帕铁”又名“帕提”;参撒上25.44。
  4. 3.29 “麻风”泛指传染性皮肤病。
  5. 3.29 “架拐杖而行的”是根据七十士译本;原文直译“把着纺车的”,意思是男人只能做当时女人做的工作。
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition (RCU17SS)

和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.

  Back

1 of 1

You'll get this book and many others when you join Bible Gateway Plus. Learn more

Viewing of
Cross references
Footnotes