Add parallel Print Page Options

大卫的凯歌(A)

22 当耶和华救大卫脱离所有仇敌和扫罗之手的日子,他用这诗的歌词向耶和华说话。 他说:

耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
我的 神、我的磐石、我所投靠的。
他是我的盾牌,是拯救我的角,
是我的碉堡,是我的避难所,
是我的救主,救我脱离凶暴的。
我要求告当赞美的耶和华,
我必从仇敌手中被救出来。

死亡的波浪环绕我,
毁灭的急流惊吓我,
阴间的绳索缠绕我,
死亡的圈套临到我。

我在急难中求告耶和华,
向我的 神呼求。
他从殿中听了我的声音;
我的呼求进入他的耳中。

那时,因他发怒地就摇撼震动;
天的根基也战抖摇撼。
他的鼻孔冒烟上腾;
他的口发火焚烧,连煤炭也烧着了。
10 他使天下垂,亲自降临;
黑云在他脚下。
11 他乘坐基路伯飞行,
在风的翅膀上显现。
12 他以黑暗和聚集的水、
天空的密云为四围的行宫。
13 因他发出光辉,
火炭都烧着了。
14 耶和华在天上打雷;
至高者发出声音。
15 他射出箭来,使仇敌四散;
发出闪电,击溃他们。
16 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,
海底就显现,大地的根基也暴露。

17 他从高天伸手抓住我,
把我从大水中拉上来。
18 他救我脱离我的强敌,
脱离那些恨我的人,
因为他们比我强盛。
19 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我;
但耶和华是我的倚靠。
20 他领我到宽阔之处,
他救拔我,因他喜爱我。

21 耶和华必按我的公义报答我,
按我手中的清洁赏赐我。
22 因为我遵守耶和华的道,
未曾作恶离开我的 神。
23 他的一切典章在我面前,
他的律例我也未曾丢弃。
24 我在他面前作了完全人,
我也持守自己远离罪孽。
25 所以耶和华按我的公义,
在他眼前按我的清洁赏赐我。

26 慈爱的人,你以慈爱待他;
完全的人,你以完善待他;
27 清洁的人,你以清洁待他;
歪曲的人,你以弯曲待他。
28 困苦的百姓,你必拯救;
但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
29 耶和华啊,你是我的灯;
耶和华必照明我的黑暗。
30 我藉着你冲入敌军,
藉着我的 神跳过城墙。
31 至于 神,他的道是完全的;
耶和华的话是纯净的。
凡投靠他的,他就作他们的盾牌。

32 除了耶和华,谁是 神呢?
除了我们的 神,谁是磐石呢?
33  神是我坚固的保障,
他为我开完全的路。
34 他使我的脚快如母鹿,
使我站稳在高处。
35 他教导我的手能争战,
我的膀臂能开铜造的弓。
36 你赐救恩给我作盾牌,
你的庇护[a]使我为大。
37 你使我脚步宽阔,
我的脚踝未曾滑跌。
38 我追赶我的仇敌,消灭他们;
若不将他们灭绝,我总不归回。
39 我灭绝了他们,
打伤了他们,使他们站不起来;
他们都倒在我的脚下。
40 你曾以力量束我的腰,使我能争战;
也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。
41 你又使我的仇敌在我面前转身逃跑,
使我能歼灭那恨我的人。
42 他们仰望,却无人拯救;
就是呼求耶和华,他也不应允。
43 我捣碎他们,如同地上的灰尘;
践踏压碎他们,如同街上的泥土。
44 你救我脱离我百姓[b]的纷争,
保护我作列国的元首;
我素不认识的百姓必事奉我。
45 外邦人要向我投降,
一听见我的名声就必顺从我。
46 外邦人要丧胆,
战战兢兢地出营寨。

47 耶和华永远活着。
愿我的磐石被称颂,
愿 神—救我的磐石受尊崇。
48 这位 神为我伸冤,
使万民服在我以下。
49 他救我脱离仇敌,
又把我举起,高过那些起来攻击我的人,
救我脱离残暴的人。

50 耶和华啊,因此我要在列国中称谢你,
歌颂你的名。
51 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,
施慈爱给他的受膏者,
就是给大卫和他的后裔,直到永远!

Footnotes

  1. 22.36 “庇护”或译“温和”。
  2. 22.44 “我百姓”:有古卷和七十士译本是“百姓”。

大衛的頌歌

22 耶和華從掃羅和所有仇敵手中拯救大衛那天,他向耶和華吟唱此詩:

「耶和華是我的磐石,
我的堡壘,我的拯救者;
我的上帝是保護我的磐石,
是我的盾牌,是拯救我的力量,
是我的堡壘,我的避難所,
我的救主。
你救我脫離殘暴之徒。
我求告當受頌讚的耶和華,
祂就從仇敵手中把我救出。

「死亡的波濤環繞我,
罪惡的狂流淹沒我。
陰間的繩索捆綁我,
死亡的網羅籠罩我。

「我在苦難中呼求耶和華,
向我的上帝求助,
祂從殿中垂聽我的呼求,
我的聲音達到祂耳中。

「祂一發怒,大地震動,
穹蒼的根基搖晃。
祂的鼻孔冒煙,
口噴烈焰和火炭。
10 祂撥開雲天,
腳踩密雲,親自降臨。
11 祂乘著基路伯天使飛翔,
在風的翅膀上顯現。
12 祂藏身於黑暗中,
四圍以密雲作幔幕。
13 祂面前的榮光中發出道道閃電。
14 耶和華在天上打雷,
至高者發出聲音。
15 祂射出利箭驅散仇敵,
發出閃電擊潰他們。
16 耶和華斥責一聲,
祂的鼻孔一吹氣,
海底就顯現,
大地也露出根基。

17 「祂從高天伸手抓住我,
從深淵中把我拉上來。
18 祂救我脫離強敵,
脫離我無法戰勝的仇敵。
19 他們在我危難之時攻擊我,
但耶和華扶持我。
20 祂領我到寬闊之地;
祂拯救我,因為祂喜悅我。

21 「耶和華因我公義而善待我,
因我清白而賞賜我。
22 因為我堅守祂的道,
沒有作惡背棄我的上帝。

23 「我遵守祂一切的法令,
沒有把祂的律例棄置一旁。
24 我在祂面前純全無過,
沒有沾染罪惡。
25 耶和華因我公義、
在祂面前清白而獎賞我。

26 「仁慈的人,你以仁慈待他;
純全的人,你以純全待他。
27 純潔的人,你以純潔待他;
心術不正的人,你以計謀待他。
28 你搭救謙卑的人,
鑒察、貶抑高傲的人。
29 耶和華啊!你是我的明燈,
你使我的黑暗變為光明。
30 我依靠你的力量迎戰敵軍,
靠著我的上帝躍過牆垣。

31 「上帝的道完美,
耶和華的話純全,
祂是投靠祂之人的盾牌。
32 除了耶和華,誰是上帝呢?
除了我們的上帝,誰是磐石呢?
33 上帝是我的堅固堡壘,
祂使我行為純全。
34 祂使我的腳如母鹿的蹄,
穩踏在高處。
35 祂訓練我的手怎樣作戰,
使我的手臂能拉開銅弓。
36 你是拯救我的盾牌,
你的垂顧使我強大。
37 你使我腳下的道路寬闊,
不致滑倒。
38 我追趕仇敵,擊潰他們,
不消滅他們決不回頭。
39 我打垮他們,
使他們倒在我的腳下,
再也站不起來。
40 你賜我征戰的能力,
使我的仇敵降服在我腳下。
41 你使我的仇敵狼狽而逃,
我殲滅了恨我的人。
42 他們求助,卻無人搭救。
他們呼求耶和華,祂也不應允。
43 我把他們打得粉碎,
如同地上的灰塵,踐踏他們,
就像踐踏街上的泥土。
44 你救我脫離我百姓的攻擊,
讓我成為列國的元首,
素不相識的民族也歸順我。
45 外族人望風而降,俯首稱臣。
46 他們聞風喪膽,
戰戰兢兢地走出他們的城池。

47 「耶和華永遠活著,
保護我的磐石當受頌讚,
拯救我的上帝當受尊崇。
48 祂是為我伸冤的上帝,
祂使列邦臣服於我。
49 祂救我脫離仇敵,
使我勝過強敵,
救我脫離殘暴之徒。
50 因此,耶和華啊,
我要在列邦中讚美你,
歌頌你的名。
51 你使你立的王大獲全勝,
向你膏立的王,
就是大衛和他的後代廣施慈愛,
直到永遠。」

'撒 母 耳 記 下 22 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

22 And David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:

And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer;

The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.

I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.

11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.

13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.

14 The Lord thundered from heaven, and the most High uttered his voice.

15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.

17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;

18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.

19 They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay.

20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

21 The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

22 For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.

23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.

24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

25 Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.

26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.

27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.

28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.

29 For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness.

30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

31 As for God, his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a buckler to all them that trust in him.

32 For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God?

33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.

34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.

35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.

36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.

38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.

39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.

40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.

41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.

42 They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.

43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.

44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.

45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.

46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.

47 The Lord liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.

48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.

49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.

50 Therefore I will give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.

51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.