以色列人战胜亚扪人

10 后来,亚扪王死了,他儿子哈嫩继位。 大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,因为他父亲曾经恩待我。”他便派臣仆去安慰丧父的哈嫩。大卫的臣仆来到亚扪境内, 亚扪的官长却对哈嫩说:“大卫派人来安慰你,你以为他是来吊唁你父亲吗?他不过是来探听虚实,想征服我们的城。” 哈嫩便把大卫的臣仆抓起来,剃去他们一半胡子,割去他们下身的衣服,然后放走他们。 消息传到大卫那里,他就派人去迎接他们,告诉他们住在耶利哥,等胡须长好了再回来,因为他们倍觉羞辱。

亚扪人知道得罪了大卫,便派人到伯·利合和琐巴招募了两万名亚兰步兵、玛迦王的一千人和一万二千名陀伯人。 大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。 亚扪人在城门前列阵,琐巴和利合的亚兰人、陀伯人以及玛迦人在郊野列阵。 约押见自己前后受敌,就从以色列军中挑选一些精兵迎战亚兰人, 10 把余下的军兵交给他的兄弟亚比筛带领,迎战亚扪人。

11 他对亚比筛说:“倘若我胜不过亚兰人,你便过来支援我;倘若你胜不过亚扪人,我便过去支援你。 12 我们要刚强,为我们的人民和我们上帝的城邑而奋勇作战。愿耶和华成全祂自己的旨意!”

13 于是,约押率领军兵进攻亚兰人,亚兰人败逃。 14 亚扪人见亚兰人败逃,也从亚比筛面前逃回城去。约押打完亚扪人,便回师耶路撒冷。

15 亚兰人见自己败在以色列人手下,便再次聚集起来。 16 哈大底谢派人把幼发拉底河那边的亚兰人调到希兰来,由他的将军朔法率领。 17 大卫听到消息后,就召集以色列全军,渡过约旦河,来到希兰。亚兰人列阵迎战大卫, 18 结果又败在以色列人手下,四散逃命。大卫杀了七百名战车兵、四万骑兵,还杀了他们的将军朔法。 19 哈大底谢属下的诸王见自己被以色列人打败,便向以色列人求和,臣服大卫。从此,亚兰人再也不敢支援亚扪人了。

Book name not found: 撒母耳记下 for the version: 1550 Stephanus New Testament.

以色列人戰勝亞捫人

10 後來,亞捫王死了,他兒子哈嫩繼位。 大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他父親曾經恩待我。」他便派臣僕去安慰喪父的哈嫩。大衛的臣僕來到亞捫境內, 亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他不過是來探聽虛實,想征服我們的城。」 哈嫩便把大衛的臣僕抓起來,剃去他們一半鬍子,割去他們下身的衣服,然後放走他們。 消息傳到大衛那裡,他就派人去迎接他們,告訴他們住在耶利哥,等鬍鬚長好了再回來,因為他們倍覺羞辱。

亞捫人知道得罪了大衛,便派人到伯·利合和瑣巴招募了兩萬名亞蘭步兵、瑪迦王的一千人和一萬二千名陀伯人。 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。 亞捫人在城門前列陣,瑣巴和利合的亞蘭人、陀伯人以及瑪迦人在郊野列陣。 約押見自己前後受敵,就從以色列軍中挑選一些精兵迎戰亞蘭人, 10 把餘下的軍兵交給他的兄弟亞比篩帶領,迎戰亞捫人。

11 他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。 12 我們要剛強,為我們的人民和我們上帝的城邑而奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」

13 於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。 14 亞捫人見亞蘭人敗逃,也從亞比篩面前逃回城去。約押打完亞捫人,便回師耶路撒冷。

15 亞蘭人見自己敗在以色列人手下,便再次聚集起來。 16 哈大底謝派人把幼發拉底河那邊的亞蘭人調到希蘭來,由他的將軍朔法率領。 17 大衛聽到消息後,就召集以色列全軍,渡過約旦河,來到希蘭。亞蘭人列陣迎戰大衛, 18 結果又敗在以色列人手下,四散逃命。大衛殺了七百名戰車兵、四萬騎兵,還殺了他們的將軍朔法。 19 哈大底謝屬下的諸王見自己被以色列人打敗,便向以色列人求和,臣服大衛。從此,亞蘭人再也不敢支援亞捫人了。

Ammon and Aram Defeated

10 (A)Now it happened afterward that (B)the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place. Then David said, “I will show kindness to Hanun the son of (C)Nahash, just as his father showed kindness to me.” So David sent [a]some of his servants to console him about his father. But when David’s servants came to the land of the Ammonites, the commanders of the Ammonites said to their lord Hanun, “[b]Do you think that David is simply honoring your father since he has sent you servants [c]to console you? (D)Has David not sent his servants to you in order to explore the city, to spy it out and overthrow it?” So Hanun took David’s servants and (E)shaved off half of their beards, and (F)cut off their robes in the middle as far as their buttocks, and sent them away. When messengers informed David, he sent servants to meet them, because the men were extremely humiliated. And the king said, “Stay in Jericho until your beards grow back, and then you shall return.”

Now when the sons of Ammon saw that (G)they had become repulsive to David, the sons of Ammon sent messengers and (H)hired the Arameans of (I)Beth-rehob and the (J)Arameans of Zobah, twenty thousand foot soldiers, and the king of (K)Maacah with a thousand men, and the men of Tob with twelve thousand men. When David heard about this, he sent Joab and all the army, the warriors. And the sons of Ammon came out and lined up for battle (L)at the entrance of the [d]city, while the Arameans of Zobah and of Rehob and the men of (M)Tob and Maacah were stationed by themselves in the field.

Now when Joab saw that [e]the battle was set against him at the front and at the rear, he selected warriors from all the choice men in Israel, and lined them up against the Arameans. 10 But the remainder of the people he placed [f]under the command of his brother Abishai, and he lined them up against the sons of Ammon. 11 And he said, “If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will come to help you. 12 (N)Be strong, and let’s show ourselves courageous for the sake of our people and the cities of our God; and (O)may the Lord do what is good in His sight.” 13 So Joab and the people who were with him advanced to the battle against the Arameans, and (P)they fled from him. 14 When the sons of Ammon saw that the Arameans had fled, they also fled from Abishai and entered the city. (Q)Then Joab returned from fighting against the sons of Ammon and came to Jerusalem.

15 When the Arameans saw that they had been [g]defeated by Israel, they assembled together. 16 (R)And Hadadezer sent word and brought out the Arameans who were beyond the Euphrates River, and they came to Helam; and (S)Shobach the commander of the army of Hadadezer [h]led them. 17 Now when it was reported to David, he gathered all Israel together and crossed the Jordan, and came to Helam. And the Arameans lined up against David and fought him. 18 But the Arameans fled from Israel, and David killed (T)seven hundred charioteers of the Arameans and forty thousand horsemen, and struck Shobach the commander of their army, and he died there. 19 When all the kings, servants of Hadadezer, saw that they had been [i]defeated by Israel, (U)they made peace with Israel and served them. So the Arameans were afraid to help the sons of Ammon anymore.

Footnotes

  1. 2 Samuel 10:2 Lit by the hand of
  2. 2 Samuel 10:3 Lit In your eyes is David honoring
  3. 2 Samuel 10:3 Lit consoling
  4. 2 Samuel 10:8 Lit gate
  5. 2 Samuel 10:9 Lit the faces of the battle were against
  6. 2 Samuel 10:10 Lit in the hand of
  7. 2 Samuel 10:15 Lit struck
  8. 2 Samuel 10:16 Lit was before them
  9. 2 Samuel 10:19 Lit struck