Font Size
                  
                
              
            
撒母耳记上 7:12-14
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
撒母耳记上 7:12-14
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
12 撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。” 13 从此,非利士人就被制伏,不敢再入以色列人的境内。撒母耳做士师的时候,耶和华的手攻击非利士人。 14 非利士人所取以色列人的城邑,从以革伦直到迦特,都归以色列人了;属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下收回。那时,以色列人与亚摩利人和好。
Read full chapter
撒母耳记上 7:12-14
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
撒母耳记上 7:12-14
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
12 撒母耳拿了一块石头放在米斯巴和善的中间,称之为以便以谢[a],说:“耶和华到如今都帮助我们。”
13 这样非利士人被征服了,没有再侵犯以色列人。在撒母耳有生之年,耶和华一直严厉地对付非利士人。 14 以色列人收复了从以革伦到迦特之间被非利士人夺去的城邑,并夺回了这些城邑的周边地区。那时以色列人与亚摩利人和平共处。
Read full chapterFootnotes
- 7:12 “以便以谢”意思是“援助之石”。
撒母耳記上 7:12-14
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
撒母耳記上 7:12-14
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
12 撒母耳拿了一塊石頭放在米斯巴和善的中間,稱之為以便以謝[a],說:「耶和華到如今都幫助我們。」
13 這樣非利士人被征服了,沒有再侵犯以色列人。在撒母耳有生之年,耶和華一直嚴厲地對付非利士人。 14 以色列人收復了從以革倫到迦特之間被非利士人奪去的城邑,並奪回了這些城邑的周邊地區。那時以色列人與亞摩利人和平共處。
Read full chapterFootnotes
- 7·12 「以便以謝」意思是「援助之石」。
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified) (CUVMPS) 
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible (Simplified) (CCB) 
    Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.