Print Page Options

那時撒母耳還沒有認識耶和華,因為耶和華的話還沒有向他啟示。 耶和華第三次呼喚撒母耳,他又起來,走到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利就明白是耶和華呼喚這孩子。 因此以利對撒母耳說:“去睡吧!如果他呼喚你,你就說:‘耶和華啊!請說,僕人敬聽。’”於是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。

Read full chapter

那時,撒母耳還不認識耶和華,耶和華的話還沒有向他顯明。 耶和華第三次呼喚他,撒母耳起來,到以利面前,說:「我來了,你叫我嗎?」這時候,以利才明白原來是耶和華在呼喚這孩子。 他就吩咐撒母耳說:「你回去睡吧,若再呼喚你,你就說,『耶和華啊,請吩咐,僕人恭聽。』」於是,撒母耳就回去睡下。

Read full chapter

Now Samuel did not yet know(A) the Lord: The word(B) of the Lord had not yet been revealed(C) to him.

A third time the Lord called, “Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am; you called me.”

Then Eli realized that the Lord was calling the boy. So Eli told Samuel, “Go and lie down, and if he calls you, say, ‘Speak, Lord, for your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place.

Read full chapter

Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him.

And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the Lord had called the child.

Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.

Read full chapter

(Now Samuel (A)did not yet know the Lord, nor was the word of the Lord yet revealed to him.)

And the Lord called Samuel again the third time. So he arose and went to Eli, and said, “Here I am, for you did call me.”

Then Eli perceived that the Lord had called the boy. Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down; and it shall be, if He calls you, that you must say, (B)‘Speak, Lord, for Your servant hears.’ ” So Samuel went and lay down in his place.

Read full chapter