Add parallel Print Page Options

掃羅欲殺大衛,約拿單代求

19 掃羅吩咐他的兒子約拿單和他所有的臣僕要把大衛殺死,但掃羅的兒子約拿單非常喜愛大衛。 約拿單告訴大衛:“我父親掃羅正設法要殺死你。所以明天早晨你要小心,留在隱密的地方裡,躲藏起來。 我會出去,到你藏身的那塊田那裡,站在我父親旁邊,和他談論你的事。我看看情形怎樣,然後告訴你。” 約拿單向父親掃羅替大衛說好話,說:“王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪你;並且他所作的,對你大有好處。 他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?” 掃羅聽了約拿單的話,就起誓,說:“我指著永活的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。” 約拿單叫大衛來,把這一切話都告訴他;約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像以前一樣,侍候在掃羅面前。

米甲釋放大衛

後來,又有戰事;大衛出去與非利士人交戰,大敗他們,他們就在大衛面前逃跑。 從耶和華那裡來的惡鬼又臨到掃羅身上;那時掃羅坐在屋裡,手裡拿著槍。大衛正在彈琴, 10 掃羅就想用槍刺殺大衛,把他刺在牆上,但大衛從掃羅面前躲開了,他的槍刺在牆上。那天晚上大衛逃跑,就逃脫了。

11 掃羅派人到大衛家裡去監視他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子米甲告訴他說:“今天晚上你若不逃命,明天就會被殺死。” 12 於是米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡逃走,逃脫了。 13 米甲把家中的一尊神像拿來,放在床上,把頭枕在用山羊毛弄成的枕頭上,再用衣服蓋著。 14 掃羅派人來捉拿大衛,米甲說:“他病了。” 15 掃羅又派人去看大衛說:“你們把他連床一起抬到我這裡來,我好殺死他。” 16 奉派的人進去,看見床上有一尊家中的神像,頭枕在用山羊毛弄成的枕頭上。 17 掃羅問米甲:“你為甚麼這樣欺騙我,放了我的仇敵,讓他逃走呢?”米甲回答掃羅:“他對我說:‘放我走!否則我要殺死你。’”

掃羅再次受感說話

18 大衛逃跑,逃脫了,來到拉瑪見撒母耳,把掃羅對他所作的一切都告訴了撒母耳。然後他和撒母耳去拿約,住在那裡。 19 有人告訴掃羅:“大衛住在拉瑪的拿約。” 20 於是掃羅派人去捉大衛。派去的人看見一群先知正在受感說話,撒母耳站著帶領他們。那時, 神的靈也臨到掃羅的使者身上,他們都受感說話。 21 有人把這事告訴了掃羅,他就再派別的人去,這些人也受感說話。掃羅第三次派人去,他們也受感說話。 22 後來,掃羅也親自到拉瑪去,到了西沽的大井,就問人,說:“撒母耳和大衛在哪裡?”有一個人回答:“在拉瑪的拿約。” 23 掃羅就從那裡往拉瑪的拿約去。 神的靈也臨到他身上,他一面走,一面受感說話,直到他到了拉瑪的拿約。 24 他脫掉了自己的衣服,也在撒母耳面前受感說話。那一日,他整天整夜赤著身子躺著,因此有一句俗語說:“掃羅也列在先知中嗎?”

扫罗试图杀大卫

19 扫罗吩咐他儿子约拿单和众臣仆去杀掉大卫。但约拿单非常喜爱大卫, 便告诉他,说:“我父亲要杀你,明天早上你要小心,找个僻静的地方躲起来。 我会出去和父亲站在你藏身的田间,跟他提你的事,然后把消息告诉你。” 约拿单就在父亲面前替大卫说好话,他说:“王不要伤害大卫,他从来没有对不起王,他所做的使王大受益处。 他冒着生命危险去杀非利士人,耶和华使以色列人大获全胜,当时你看见了,非常欢喜,现在为什么要犯罪,枉杀无辜的大卫呢?” 扫罗听了约拿单的话,就凭永活的耶和华起誓说:“我不杀大卫。” 约拿单叫来大卫,把经过告诉他,带他去见扫罗,大卫又像以前一样伺候扫罗。

后来,战事再度爆发,大卫领兵与非利士人交战,大败敌人,杀得他们四散溃逃。 一天,扫罗手里拿着矛正坐在家中,从耶和华那里来的邪灵降临在扫罗身上。大卫正在弹琴, 10 扫罗想用矛把大卫刺透,钉在墙上,大卫躲开了,矛插在了墙上。大卫当晚逃走了。

11 扫罗派人监视大卫的家,要在早上杀死他。大卫的妻子米甲警告他说:“如果你今晚不逃命,明早必死无疑。” 12 于是,她从窗口把大卫缒下去,让他逃走了。 13 然后她把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,盖上被子。 14 扫罗派人来捉拿大卫的时候,米甲说他病了。 15 扫罗又派人去见大卫,并吩咐说:“把他连床一起抬来,我好杀他。” 16 众人进去发现躺在床上的是一个神像,头枕在山羊毛的枕头上。 17 扫罗问米甲:“你为什么欺骗我,让我的敌人逃走?”米甲答道:“他说如果我不让他逃走,就杀了我。”

18 大卫逃到住在拉玛的撒母耳那里,把扫罗的所作所为告诉他。后来,他和撒母耳去拿约住了下来。 19 扫罗听说大卫在拉玛的拿约, 20 就派人去捉拿他。扫罗的人看到一群先知在说预言,撒母耳在当中带领他们。上帝的灵也临到扫罗的人,他们也说起预言来。 21 扫罗听说后又派人去,派去的人也说起预言来。扫罗第三次派人去,派去的人同样说起预言来。 22 最后扫罗亲自前往拉玛,走到西沽的大井,问撒母耳和大卫在哪里,有人说在拉玛的拿约。 23 扫罗便去拉玛的拿约。上帝的灵临到扫罗,他就一边走一边说起预言来,一直到拉玛的拿约。 24 他脱下自己的衣服,在撒母耳面前说起预言来。他赤身躺了一天一夜。因此有句俗语说:“扫罗也在先知当中吗?”

Saúl intenta matar a David

19 Saúl les dijo a sus siervos y a su hijo Jonatán que asesinaran a David; pero Jonatán, debido a su profundo cariño por David, le contó acerca de los planes de su padre. «Mañana por la mañana—lo previno—, deberás encontrar un lugar donde esconderte en el campo. Yo le pediré a mi padre que vaya allí conmigo y le hablaré de ti. Luego te informaré todo lo que pueda averiguar».

A la mañana siguiente, Jonatán habló con su padre acerca de David, diciéndole muchas cosas buenas de él.

—El rey no debe pecar contra su siervo David—le dijo Jonatán—. Él nunca ha hecho nada para dañarte. Siempre te ha ayudado en todo lo que ha podido. ¿Te has olvidado de aquella vez cuando arriesgó su vida para matar al gigante filisteo y de cómo el Señor le dio, como resultado, una gran victoria a Israel? Ciertamente estabas muy contento en aquel entonces. ¿Por qué habrías de matar a un hombre inocente como David? ¡No hay ningún motivo en absoluto!

Así que Saúl escuchó a Jonatán y juró:

—Tan cierto como que el Señor vive, David no será muerto.

Después Jonatán llamó a David y le contó lo que había sucedido. Luego lo llevó ante Saúl, y David sirvió en la corte igual que antes.

Entonces la guerra se desató nuevamente, y David dirigió a sus tropas contra los filisteos. Los atacó con tanta furia que todos huyeron.

Pero cierto día, cuando Saúl estaba sentado en su casa con una lanza en la mano, de repente el espíritu atormentador[a] de parte del Señor vino sobre él como antes. Mientras David tocaba el arpa, 10 Saúl le arrojó su lanza, pero David la esquivó y, dejando la lanza clavada en la pared, huyó y escapó en medio de la noche.

Mical salva la vida de David

11 Entonces Saúl mandó tropas para que vigilaran la casa de David. Se les dio la orden de que mataran a David cuando saliera a la mañana siguiente, pero Mical, la esposa de David, le advirtió: «Si no te escapas esta noche, te matarán por la mañana». 12 Así que ella lo ayudó a salir por una ventana, y él huyó y escapó. 13 Luego ella tomó un ídolo[b] y lo puso en la cama de su esposo, lo cubrió con mantas y puso un cojín de pelo de cabra sobre la cabeza.

14 Cuando las tropas llegaron para arrestar a David, ella les dijo que estaba enfermo y que no podía levantarse de la cama.

15 Pero Saúl envió a las tropas de nuevo para prender a David y les ordenó: «¡Tráiganmelo con cama y todo para que lo mate!». 16 Pero cuando llegaron para llevarse a David, descubrieron que lo que estaba en la cama era solo un ídolo con un cojín de pelo de cabra en la cabeza.

17 —¿Por qué me traicionaste así y dejaste escapar a mi enemigo?—le reprochó Saúl a Mical.

—Tuve que hacerlo—contestó ella—. Me amenazó con matarme si no lo ayudaba.

18 Así que David escapó y fue a Ramá para ver a Samuel, y le contó todo lo que Saúl le había hecho. Entonces Samuel llevó a David a vivir con él en Naiot. 19 Cuando Saúl se enteró de que David estaba en Naiot de Ramá, 20 envió tropas para capturarlo. Pero cuando llegaron y vieron que Samuel dirigía a un grupo de profetas que estaban profetizando, el Espíritu de Dios vino sobre los hombres de Saúl y ellos también comenzaron a profetizar. 21 Cuando Saúl se enteró de lo que había pasado, envió a otras tropas, ¡pero ellos también profetizaron! Lo mismo sucedió por tercera vez. 22 Finalmente, Saúl mismo fue a Ramá y llegó al gran pozo en Secú.

—¿Dónde están Samuel y David?—preguntó.

—Están en Naiot de Ramá—le informó alguien.

23 Pero camino a Naiot de Ramá, el Espíritu de Dios vino incluso sobre Saúl, ¡y él también comenzó a profetizar por todo el camino hasta Naiot! 24 Se quitó la ropa a tirones y quedó desnudo acostado sobre el suelo todo el día y toda la noche, profetizando en presencia de Samuel. La gente que lo vio exclamó: «¿Qué? ¿Hasta Saúl es profeta?».

Footnotes

  1. 19:9 O espíritu maligno.
  2. 19:13 En hebreo terafim; también en 19:16.