撒母耳記下 6
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
運約櫃到耶路撒冷
6 大衛召集了三萬名以色列精兵, 2 率領他們到猶大的巴拉去接上帝的約櫃。這約櫃以坐在基路伯天使上面的萬軍之耶和華的名字命名。 3 他們把上帝的約櫃從座落在山上的亞比拿達家抬出來,放在一輛新造的牛車上,由亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕車, 4 亞希約走在約櫃前面。 5 大衛和全體以色列人在耶和華面前用琴、瑟、鼓、鈸和鑼奏樂,盡情歌舞。 6 他們走到拿肯的麥場時,拉車的牛失蹄,烏撒便伸手去扶上帝的約櫃。 7 耶和華上帝就向烏撒發怒,因他的不敬而擊殺了他。他死在了約櫃旁邊。 8 大衛因耶和華擊殺烏撒而煩惱,就稱那地方為毗列斯·烏撒[a],沿用至今。
9 那天,大衛懼怕耶和華,他說:「耶和華的約櫃怎能運到我這裡?」 10 他不願把耶和華的約櫃運進大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。 11 耶和華的約櫃在俄別·以東家停放了三個月,耶和華賜福給俄別·以東和他全家。
12 大衛聽說耶和華因為約櫃而賜福給俄別·以東全家及其一切所有,就滿心歡喜地去把上帝的約櫃從俄別·以東家接進大衛城。 13 這一次,抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻上公牛和肥犢為祭。 14 大衛穿著細麻布的以弗得在耶和華面前盡情跳舞。 15 大衛和全體以色列人在歡呼聲和號角聲中把耶和華的約櫃迎進大衛城。
16 耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶看見大衛在耶和華面前又跳又舞,心裡就輕視他。 17 他們把耶和華的約櫃抬來,安放在大衛準備好的帳篷裡。大衛在耶和華面前獻上燔祭和平安祭, 18 然後奉萬軍之耶和華的名給民眾祝福, 19 還分給所有以色列人,不論男女,每人一個餅、一塊肉和一個葡萄餅。眾人就各自回家去了。
20 大衛回到家為自己的家人祝福,米甲出來迎接他,說:「今天以色列王好光彩呀!居然像個粗俗之人,在臣僕和婢女面前露體!」 21 大衛對她說:「我是在耶和華面前跳舞。祂不用你父親和你父親家裡的人,而是選立我來治理祂的以色列子民,所以我要在祂面前歡慶。 22 我要讓自己更卑微,自視低賤,但你說的那些婢女會尊重我。」
23 掃羅的女兒米甲終生都沒有生育。
Footnotes
- 6·8 「毗列斯·烏撒」意思是「向烏撒發怒」。
2 Samuel 6
Christian Standard Bible Anglicised
David Moves the Ark
6 David again assembled all the fit young men in Israel:(A) thirty thousand. 2 He and all his troops set out(B) to bring the ark of God from Baale-judah.[a] The ark bears the Name, the name of the Lord of Armies who is enthroned between the cherubim.(C) 3 They set the ark of God on a new cart and transported it from Abinadab’s house, which was on the hill. Uzzah and Ahio,[b] sons of Abinadab, were guiding the cart(D) 4 and brought it with the ark of God from Abinadab’s house on the hill. Ahio walked in front of the ark. 5 David and the whole house of Israel were dancing before the Lord with all kinds of fir wood instruments,[c] lyres, harps, tambourines, sistrums,[d] and cymbals.(E)
6 When they came to Nacon’s threshing-floor, Uzzah reached out to the ark of God and took hold of it because the oxen had stumbled. 7 Then the Lord’s anger burned against Uzzah,(F) and God struck him dead on the spot for his irreverence,(G) and he died there next to the ark of God. 8 David was angry because of the Lord’s outburst against Uzzah, so he named that place Outburst Against Uzzah,[e] as it is today. 9 David feared the Lord that day and said, ‘How can the ark of the Lord ever come to me? ’ 10 So he was not willing to bring the ark of the Lord to the city of David;(H) instead, he diverted it to the house of Obed-edom of Gath. 11 The ark of the Lord remained in his house for three months, and the Lord blessed Obed-edom(I) and his whole family.
12 It was reported to King David, ‘The Lord has blessed Obed-edom’s family and all that belongs to him because of the ark of God.’ So David went and had the ark of God brought up from Obed-edom’s house to the city of David with rejoicing.(J) 13 When those carrying the ark of the Lord advanced six steps, he sacrificed an ox and a fattened calf.(K) 14 David was dancing[f] with all his might before the Lord wearing a linen ephod.(L) 15 He and the whole house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of the ram’s horn. 16 As the ark of the Lord was entering the city of David,(M) Saul’s daughter Michal looked down from the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart.
17 They brought the ark of the Lord and set it in its place inside the tent David had pitched for it.(N) Then David offered burnt offerings and fellowship offerings in the Lord’s presence. 18 When David had finished offering the burnt offering and the fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord of Armies. 19 Then he distributed a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake to each one in the entire Israelite community, both men and women.(O) Then all the people went home.
20 When David returned home to bless his household,(P) Saul’s daughter Michal came out to meet him. ‘How the king of Israel honoured himself today! ’ she said. ‘He exposed himself today in the sight of the slave girls of his subjects like a vulgar person would expose himself.’
21 David replied to Michal, ‘It was before the Lord who chose me over your father and his whole family to appoint me ruler over the Lord’s people Israel.(Q) I will dance before the Lord, 22 and I will dishonour myself and humble myself even more.[g][h] However, by the slave girls you spoke about, I will be honoured.’ 23 And Saul’s daughter Michal had no child to the day of her death.
Footnotes
- 6:2 = Kiriath-jearim in 1Sm 7:1; 1Ch 13:6; 2Ch 1:4
- 6:3 Or And his brothers
- 6:5 DSS, LXX read with tuned instruments with strength, with songs; 1Ch 13:8
- 6:5 = an Egyptian percussion instrument
- 6:8 Or Perez-uzzah; 2Sm 5:20
- 6:14 Orwhirling
- 6:22 LXX reads more and I will be humble in your eyes
- 6:22 Lit more and I will be humble in my own eyes
Copyright © 2024 by Holman Bible Publishers.