Add parallel Print Page Options

41 As soon as the boy had gone, David rose from beside the stone heap[a] and prostrated himself with his face to the ground. He bowed three times, and they kissed each other and wept with each other; David wept the more.[b] 42 Then Jonathan said to David, “Go in peace, since both of us have sworn in the name of the Lord, saying, ‘The Lord shall be between me and you and between my descendants and your descendants forever.’ ” He got up and left, and Jonathan went into the city.[c](A)

Read full chapter

Footnotes

  1. 20.41 Gk: Heb from beside the south
  2. 20.41 Vg: Meaning of Heb uncertain
  3. 20.42 This sentence is 21.1 in Heb

41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.

42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the Lord, saying, The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.

Read full chapter

41 童 子 一 去 , 大 衛 就 從 磐 石 的 南 邊 出 來 , 俯 伏 在 地 , 拜 了 三 拜 ; 二 人 親 嘴 , 彼 此 哭 泣 , 大 衛 哭 得 更 慟 。

42 約 拿 單 對 大 衛 說 : 我 們 二 人 曾 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 說 : 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 , 並 你 我 後 裔 中 間 為 證 , 直 到 永 遠 。 如 今 你 平 平 安 安 地 去 罷 ! 大 衛 就 起 身 走 了 ; 約 拿 單 也 回 城 裡 去 了 。

Read full chapter