立扫罗为王

10 撒母耳把一瓶膏油倒在扫罗的头上,亲吻他,说:“耶和华已经膏立你做祂子民的首领。 你离开我以后,会在便雅悯境内的泄撒、靠近拉结的墓旁遇见两个人。他们会告诉你,走失的驴已经找到,现在你父亲不再为驴担心,反为你担心,说,‘我该怎样找到我的儿子呢?’ 你继续往前走,会在他泊的橡树那里遇见三个人。他们要到伯特利去敬拜上帝,一个牵着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个拿着一皮袋酒。 他们会问候你,送你两个饼,你会把饼收下。 此后,你会去上帝的山,那里有非利士人的驻军。你一进城,就会遇见一群先知从丘坛下来,前面有人鼓瑟、敲鼓、吹笛、弹琴,先知们会说预言。 耶和华的灵会降在你身上,你就会跟他们一起说预言,那时,你会变成另一个人。 这些兆头临到你的时候,你就要见机行事,因为上帝与你同在。 你先到吉甲去,在那里等我七天,我会到那里献燔祭和平安祭。我到了以后会告诉你怎么做。”

扫罗转身离开撒母耳,上帝使他心灵焕然一新。撒母耳所说的预言那天都应验了。 10 扫罗和他的仆人来到上帝的山,遇见了一群先知。上帝的灵降在扫罗身上,他就和他们一起说起预言来。 11 以前认识扫罗的人看见他跟先知一起说预言,就议论说:“基士的儿子怎么了?扫罗也做了先知吗?” 12 当地的一个人说:“他们的父亲是谁?”自此以后,“扫罗也做了先知吗”就成为一句谚语。 13 扫罗说完预言以后,就去了丘坛。

14 扫罗的叔叔问他和他的仆人:“你们到哪里去了?”扫罗答道:“我们去找驴,没找着,就去见撒母耳。” 15 扫罗的叔叔说:“请把撒母耳对你们说的话告诉我。” 16 扫罗答道:“他肯定地告诉我们驴已经找到了。”但扫罗没有把自己做王的事告诉叔叔。

17 撒母耳把所有以色列人招聚到米斯巴耶和华那里, 18 说:“以色列的上帝耶和华这样说,‘我带领你们离开埃及,从埃及人及压迫你们的各国之人手中救出你们。’ 19 但你们现在却背弃了拯救你们脱离一切灾难和困苦的上帝,竟然对祂说,‘我们要你立一位王来统治我们。’所以你们现在就按着支派宗族站在耶和华面前吧!”

20 撒母耳让以色列各支派来抽签,结果抽中了便雅悯支派。 21 然后撒母耳让便雅悯支派的各宗族来抽,结果抽中了玛特利家族,最后又抽中了基士的儿子扫罗。大家找扫罗,却找不到他。 22 他们便求问耶和华,说:“这人来了吗?”耶和华说:“他来了,躲在行李堆中。” 23 他们就跑去把扫罗请来。扫罗站在百姓当中,高出众人一头。 24 撒母耳对百姓说:“这就是耶和华为你们选的人。在以色列没有人能比得上他。”众人高呼:“愿王万岁!”

25 撒母耳向百姓说明做君王的权利和责任,又把这些都记在册子上,放在耶和华面前,然后让百姓各自回家。 26 扫罗返回基比亚自己的家时,有一群被上帝感动的勇士跟随他。 27 但有一些市井之徒说:“这人怎能救我们?”就鄙视他,没有送礼物给他,但扫罗没有说什么。

撒母耳膏立扫罗为王

10 撒母耳拿了一瓶膏油,倒在扫罗的头上,又与他亲吻,说:“耶和华不是已经膏立你作他产业的领袖吗? 今天你离开我以后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结坟墓的旁边,必遇见两个人。他们会对你说:‘你去寻找的那几头母驴已经找到了。现在你父亲放下了母驴的事,反而为你担忧,说:我为我的儿子要怎么办呢?’ 你要从那里再往前去,直到他泊的橡树那里,必遇见三个上伯特利去敬拜 神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。 他们必向你问安,并且给你两个饼,你要从他们手中接过来。 然后,你要到 神的山去,那里有非利士人的驻军。你进城的时候,会遇见一班先知从邱坛上下来。在他们前面有鼓瑟的、打鼓的、吹笛的、弹琴的。他们都受感说话。 耶和华的灵必大大感动你,你就要与他们一同受感说话,变成另一个人。 这些征兆临到你的时候,你就可以见机行事,因为 神与你同在。 你要在我以先下到吉甲去,我也要下到你那里去献燔祭和平安祭。你要等候七天,等我到了你那里,指示你所当行的。”

扫罗受感说话

扫罗转身离开撒母耳的时候, 神就改变了他,赐给他一颗新心。那一天,这一切征兆都实现了。 10 扫罗到了那山,有一班先知迎面而来。 神的灵大大感动他,他就在他们中间受感说话。 11 所有以前认识扫罗的人,看见他和他们一起受感说话,就彼此说:“基士的儿子怎么啦!扫罗也列在先知中间吗?” 12 那里有一个人回答:“这些人的父亲是谁呢?”因此,后来有句俗语说:“扫罗也列在先知中间吗?” 13 扫罗受感说话完了以后,就到邱坛去了。

14 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他回答:“找母驴去。我们找不到,就去见撒母耳。” 15 扫罗的叔叔说:“你把撒母耳对你们所说的话告诉我。” 16 扫罗对他叔叔说:“他清楚地告诉我们,母驴已经找到了。”至于撒母耳所说有关王国的事,扫罗却没有告诉他的叔叔。

扫罗被抽选为王

17 撒母耳召集众民到米斯巴耶和华那里, 18 对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘我把你们以色列人从埃及带上来,我救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离所有欺压你们的列国人的手。’ 19 你们今天却离弃了那位拯救你们脱离一切灾难和困苦的 神,竟对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在你们要按着你们的支派和家族,站在耶和华面前。” 20 撒母耳使以色列众支派都近前来,抽签抽中了便雅悯支派; 21 他又使便雅悯支派按着家族近前来,抽签抽中了马特利族;再抽签抽中了基士的儿子扫罗。众人寻找他,却找不到。 22 于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。” 23 他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在众人中间,比众人都高出一个头。 24 撒母耳对众民说:“你们看见耶和华所拣选的人没有?在众人中没有一个可与他相比。”众人就大声欢呼:“愿王万岁!” 25 撒母耳把国法对众人述说了,又记在书上,存放在耶和华面前,然后遣散众人,各回自己的家去了。 26 扫罗也回基比亚自己的家里去了,有一些勇士与他一起回去;他们的心都被 神感动。 27 但是有些流氓说:“这人怎能拯救我们呢?”就藐视他,也没有送他礼物。扫罗却没有说甚么。

Saul Anointed King

10 Then Samuel took the vial of oil and poured it on his head. Then he kissed him and said, “Has Adonai not anointed you ruler over His inheritance? When you leave me today, you will find two men near the tomb of Rachel in the territory of Benjamin at Zelzah, and they will say to you: ‘The donkeys you set out to look for have been found—behold, your father has dropped the matter about the donkeys and is worried about you saying, “What should I do about my son?’” Then you will go on from there until you reach the terebinth of Tabor, and there three men going up to God at Beth-el will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and the other carrying a jug of wine. Then they will greet you and give you two loaves of bread, which you will receive from their hand. After that, you will arrive at the hill of God, where the garrison of the Philistines is. It will come about, as soon as you enter the town, that you will meet a band of prophets coming down from the high place, preceded by a harp, a tambourine and a flute, and they will be prophesying. Then the Ruach of Adonai will seize you and you will prophesy with them—you will turn into another man. Now when these signs happen to you, do for yourself what the occasion requires, for God is with you. Afterward, you are to go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to you to offer burnt offerings and sacrifice fellowship offerings. Seven days you will wait, until I come to you and instruct you what you should do.”

Then it happened, as Saul turned his back to leave Samuel, that God transformed his heart, and all those signs came to pass that day. 10 When they arrived there, at the hill, behold, a band of prophets did meet him, and suddenly, the Ruach of God overtook him, and subsequently, he prophesied among them. 11 So when all who knew him formerly saw him prophesying with the prophets, they said one to another, “What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?” 12 (Someone there asked, “Who is their father?”) Therefore it became a proverb, “Is Saul also among the prophets?” 13 When he finished prophesying, he came to the high place.

14 Now Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” And he said, “To look for the donkeys. But when we saw that they could not be found, we went to Samuel.”

15 Saul’s uncle said, “Tell me now, what did Samuel say to you?”

16 “He assured us that the donkeys had been found,” Saul said to his uncle. But concerning the matter of kingship about which Samuel spoke, he told him nothing.

17 Then Samuel summoned the people to Adonai at Mizpah. 18 He said to Bnei-Yisrael, “Thus says Adonai, God of Israel: I brought Israel out of Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all the kingdoms that oppressed you. 19 But today you have spurned your God, who is your deliverer from all your calamities and your distresses. For you said to Him: ‘No! Rather set a king over us.’ Now therefore present yourselves before Adonai by your tribes and by your thousands.”

20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was chosen. 21 Then he brought forward the tribe of Benjamin by its clans, and the clan of the Matrites was chosen. Finally, Saul son of Kish was chosen. But when they looked for him, he could not be found. 22 Therefore, they inquired of Adonai further, “Has the man come here yet?” Adonai answered, “He has just hidden himself among the baggage.” 23 So they ran and brought him from there. When he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders up.

24 Then Samuel announced to all the people, “Do you see the one Adonai has chosen? Surely there is no one like him among all the people!”

Then all the people shouted and said, “Long live the king!” 25 Then Samuel explained to the people the rules of kingship, wrote them in a scroll and placed it before Adonai. Then Samuel sent all the people away, every man to his house. 26 Saul also went home to Gibeah, accompanied by men of valor whose hearts God had touched. 27 But certain worthless men said, “How can this one save us?” So they despised him and brought him no present. But he kept silent.