Add parallel Print Page Options

当代在位的人祷告

我劝你第一要为万人恳求,祷告,代求,祝谢, 为君王和一切在位的也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。 这是好的,在神我们救主面前可蒙悦纳; 他愿意万人得救,明白真道。 因为只有一位神,在神和人中间只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣, 他舍自己做万人的赎价,到了时候这事必证明出来。 我为此奉派做传道的,做使徒,做外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。

女人当以正派衣裳为装饰

我愿男人无愤怒,无争论[a],举起圣洁的手随处祷告。 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为装饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为装饰, 10 只要有善行,这才与自称是敬神的女人相宜。 11 女人要沉静学道,一味地顺服。 12 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。 13 因为先造的是亚当,后造的是夏娃 14 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。 15 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。

Footnotes

  1. 提摩太前书 2:8 “争论”或作“疑惑”。

III. Problems of Discipline

Chapter 2

Prayer and Conduct. [a]First of all, then, I ask that supplications, prayers, petitions, and thanksgivings be offered for everyone,(A) for kings and for all in authority, that we may lead a quiet and tranquil life in all devotion and dignity. This is good and pleasing to God our savior,(B) who wills everyone to be saved and to come to knowledge of the truth.(C)

For there is one God.
There is also one mediator between God and the human race,
Christ Jesus, himself human,(D)
who gave himself as ransom for all.

This was the testimony[b] at the proper time.(E) For this I was appointed preacher and apostle (I am speaking the truth, I am not lying), teacher of the Gentiles in faith and truth.(F)

[c]It is my wish, then, that in every place the men should pray, lifting up holy hands, without anger or argument. Similarly, [too,] women should adorn themselves with proper conduct, with modesty and self-control, not with braided hairstyles and gold ornaments, or pearls, or expensive clothes,(G) 10 but rather, as befits women who profess reverence for God, with good deeds.(H) 11 A woman must receive instruction silently and under complete control.(I) 12 I do not permit a woman to teach or to have authority over a man.[d] She must be quiet. 13 For Adam was formed first, then Eve.(J) 14 Further, Adam was not deceived, but the woman was deceived and transgressed.(K) 15 But she will be saved through motherhood, provided women persevere in faith and love and holiness, with self-control.(L)

Footnotes

  1. 2:1–7 This marked insistence that the liturgical prayer of the community concern itself with the needs of all, whether Christian or not, and especially of those in authority, may imply that a disposition existed at Ephesus to refuse prayer for pagans. In actuality, such prayer aids the community to achieve peaceful relationships with non-Christians (1 Tm 2:2) and contributes to salvation, since it derives its value from the presence within the community of Christ, who is the one and only savior of all (1 Tm 2:3–6). The vital apostolic mission to the Gentiles (1 Tm 2:7) reflects Christ’s purpose of universal salvation. 1 Tm 2:5 contains what may well have been a very primitive creed. Some interpreters have called it a Christian version of the Jewish shema: “Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord alone…” (Dt 6:4–5). The assertion in 1 Tm 2:7, “I am speaking the truth, I am not lying,” reminds one of similar affirmations in Rom 9:1; 2 Cor 11:31; and Gal 1:20.
  2. 2:6 The testimony: to make sense of this overly concise phrase, many manuscripts supply “to which” (or “to whom”); two others add “was given.” The translation has supplied “this was.”
  3. 2:8–15 The prayer of the community should be unmarred by internal dissension (1 Tm 2:8); cf. Mt 5:21–26; 6:14; Mk 11:25. At the liturgical assembly the dress of women should be appropriate to the occasion (1 Tm 2:9); their chief adornment is to be reputation for good works (1 Tm 2:10). Women are not to take part in the charismatic activity of the assembly (1 Tm 2:11–12; cf. 1 Cor 14:34) or exercise authority; their conduct there should reflect the role of man’s helpmate (1 Tm 2:13; cf. Gn 2:18) and not the later relationship of Eve to Adam (1 Tm 2:14; cf. Gn 3:6–7). As long as women perform their role as wives and mothers in faith and love, their salvation is assured (1 Tm 2:15).
  4. 2:12 A man: this could also mean “her husband.”