要知道,神只有一位,
在神和人之间的中保也只有一位,
就是成为人的基督耶稣;
他献上自己,替所有的人做救赎的代价;
在所定的时候[a],这事要被见证出来。

为此,我受指派做传道者和使徒,在信仰和真理上做外邦人的教师。我[b]说的是真话,没有说谎。

Read full chapter

Footnotes

  1. 提摩太前书 2:6 所定的时候——原文直译“自己的时候”。
  2. 提摩太前书 2:7 有古抄本附“在基督里”。

For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

Read full chapter

For (A)there is one God, and there is one mediator between God and men, the man[a] Christ Jesus, (B)who gave himself as a ransom for all, which is (C)the testimony given (D)at the proper time. (E)For this I was appointed a preacher and an apostle ((F)I am telling the truth, I am not lying), (G)a teacher of the Gentiles in faith and truth.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Timothy 2:5 men and man render the same Greek word that is translated people in verses 1 and 4

(A)For there is one God and (B)one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus, (C)who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time, (D)for which I was appointed a preacher and an apostle—I am speaking the truth [a]in Christ and not lying—(E)a teacher of the Gentiles in faith and truth.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Timothy 2:7 NU omits in Christ