健全的教训

至于你,你所讲的要与健全的教义相宜: 年长的男人要节制、庄重、自律,在信仰、爱心和忍耐上要健全; 同样,年长的妇女在举止行为上要合乎圣洁、不恶意控告、不成为酒的奴隶,要教导美好的事; 这样,她们可以训导年轻的妇女爱丈夫、爱儿女、 自律、贞洁、善理家务、良善、服从自己的丈夫,免得神的话语[a]受到亵渎。

同样,你要鼓励年轻的男人清醒自制; 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直[b]、庄重[c] 要用无可指责的健全话语,使反对的人在我们[d]的事上因没有坏话可说,就感到羞愧。

奴仆要在一切事上服从自己的主人、讨主人喜悦,不可顶嘴、 10 不可私拿东西,反要显出所有美好的忠信,好在一切事上为神我们救主的教导增添光彩。

11 事实上,神拯救万民的恩典已经显明出来了。 12 这恩典管教我们,使我们拒绝不敬神的事和地上的欲望,在今世能过自制、公义、敬神的生活, 13 期待那蒙福的盼望,以及我们那伟大的神、救主耶稣基督[e]荣耀的显现。 14 他为我们献上自己,是为了救赎我们脱离一切罪恶[f],并且洁净我们做他自己特选的子民,做美好工作的热心人。

15 你要讲说这些,充分地使用权威来劝勉、责备;不要让任何人轻看你。

Footnotes

  1. 提多书 2:5 神的话语——或译作“神的道”。
  2. 提多书 2:7 正直——有古抄本作“坚贞”。
  3. 提多书 2:7 有古抄本附“廉洁”。
  4. 提多书 2:8 我们——有古抄本作“你们”。
  5. 提多书 2:13 我们那伟大的神、救主耶稣基督——或译作“那伟大的神、我们的救主耶稣基督”。
  6. 提多书 2:14 罪恶——原文直译“不法”。

La enseñanza de buena doctrina

Pero en cuanto a ti, enseña[a] lo que está de acuerdo con la sana doctrina(A): Los ancianos(B) deben ser sobrios(C), dignos, prudentes(D), sanos(E) en la fe(F), en el amor, en la perseverancia. Asimismo, las ancianas deben ser reverentes en su conducta, no calumniadoras(G) ni esclavas de mucho vino(H). Que enseñen lo bueno, para que puedan instruir[b] a las jóvenes a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos, a que sean prudentes, puras, hacendosas en el hogar(I), amables, sujetas a sus maridos(J), para que la palabra de Dios no sea blasfemada(K).

Asimismo, exhorta a los jóvenes(L) a que sean prudentes. Muéstrate en todo[c] como ejemplo de buenas obras(M), con pureza[d] de doctrina, con dignidad, con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence(N) al no tener nada malo que decir de nosotros.

Exhorta a los siervos[e](O) a que se sujeten a sus amos en todo, que sean complacientes, no contradiciendo, 10 no defraudando, sino mostrando toda buena fe, para que adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador en todo respecto(P).

11 Porque la gracia de Dios se ha manifestado(Q), trayendo salvación a todos los hombres[f](R), 12 enseñándonos, que negando la impiedad y los deseos mundanos(S), vivamos en este mundo[g] sobria(T), justa y piadosamente(U), 13 aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria(V) de nuestro gran Dios y Salvador[h] Cristo Jesús(W). 14 Él se dio por nosotros(X), para redimirnos de toda iniquidad(Y) y purificar para Sí(Z) un pueblo para posesión Suya(AA), celoso de buenas obras(AB).

15 Esto habla, exhorta(AC) y reprende con toda autoridad[i](AD). Que nadie te menosprecie(AE).

Footnotes

  1. 2:1 Lit. habla.
  2. 2:4 O exhortar.
  3. 2:7 O razonables en todo, muéstrate.
  4. 2:7 Lit. incorruptibilidad.
  5. 2:9 O esclavos.
  6. 2:11 O a todos los hombres, trayendo salvación.
  7. 2:12 O siglo.
  8. 2:13 O del gran Dios y Salvador nuestro.
  9. 2:15 Lit. con todo mando.

Doing Good for the Sake of the Gospel

You, however, must teach what is appropriate to sound doctrine.(A) Teach the older men(B) to be temperate,(C) worthy of respect, self-controlled,(D) and sound in faith,(E) in love and in endurance.

Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers(F) or addicted to much wine,(G) but to teach what is good. Then they can urge the younger women(H) to love their husbands and children, to be self-controlled(I) and pure, to be busy at home,(J) to be kind, and to be subject to their husbands,(K) so that no one will malign the word of God.(L)

Similarly, encourage the young men(M) to be self-controlled.(N) In everything set them an example(O) by doing what is good.(P) In your teaching show integrity, seriousness and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.(Q)

Teach slaves to be subject to their masters in everything,(R) to try to please them, not to talk back to them, 10 and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior(S) attractive.(T)

11 For the grace(U) of God has appeared(V) that offers salvation to all people.(W) 12 It teaches us to say “No” to ungodliness and worldly passions,(X) and to live self-controlled,(Y) upright and godly lives(Z) in this present age, 13 while we wait for the blessed hope—the appearing(AA) of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ,(AB) 14 who gave himself for us(AC) to redeem us from all wickedness(AD) and to purify(AE) for himself a people that are his very own,(AF) eager to do what is good.(AG)

15 These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.

But speak thou the things which become sound doctrine:

That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

Young men likewise exhort to be sober minded.

In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,

Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.

15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.