假教師

以往曾經有假先知在百姓中出現,將來在你們中間也同樣會有假教師出現。他們暗地裡引進使人沉淪的異端邪說,甚至否認那位買贖他們的主。這些人正迅速地自招滅亡。 許多人會效法他們邪惡無恥的行為,致使真理之道被人毀謗。 他們貪婪成性,想用花言巧語在你們身上謀利。這種人的刑罰自古已經判定,他們很快就會滅亡。

即使天使犯了罪,上帝也沒有容忍他們,而是把他們丟在地獄裡,囚在幽暗的深坑等候審判。 上帝也沒有容忍遠古的世代,曾用洪水淹滅了世上不敬虔的惡人,只留下傳講上帝公義的挪亞和他的七位家人。 上帝也審判了所多瑪和蛾摩拉,將二城毀滅,燒為灰燼,作為以後不敬虔之人的警戒。 祂只拯救了因惡人的淫亂放蕩而憂傷的義人羅得, 因為義人羅得住在他們當中,天天耳聞目睹他們一切無法無天的醜行,他正直的心很痛苦。 上帝知道怎樣拯救敬虔的人脫離試煉,把不義的人拘禁在刑罰之下,等候審判的日子, 10 尤其是那些放縱污穢的情慾、輕視權柄的人。他們膽大妄為,肆無忌憚地毀謗有尊榮的。 11 即使力量和權能更大的天使都不敢在主面前用毀謗的話控告有尊榮的。 12 但他們好像沒有理性,生下來就是預備讓人捉去宰殺的牲畜,連自己不懂的事也隨口毀謗。他們在毀壞別人的時候,自己也必滅亡。 13 他們多行不義,必自食惡果。他們喜愛在大白天尋歡作樂,是你們中間的敗類和渣滓,一面和你們同席,一面以欺騙為樂。 14 他們眼中充滿淫慾,不停地犯罪,引誘那些信心不堅定的人。他們貪婪成性,實在是該受咒詛! 15 他們離棄正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴蘭先知的覆轍。巴蘭貪愛不義之財, 16 因自己的罪而受了責備。不能說話的驢竟然像人一樣說起話來,制止了他狂妄的行為。

17 他們如同枯乾的水井和被狂風吹散的霧氣,有幽幽黑暗留給他們。 18 他們口出狂言,空話連篇,以肉體的邪情私慾為餌,誘惑那些剛剛擺脫了荒謬生活的人。 19 他們應許那些人可以得自由,而自己卻做罪惡的奴隸,因為人被什麼制伏,就被什麼奴役。

20 如果他們藉著認識我們的主和救主耶穌基督,已經擺脫了世俗的污穢,但後來又被這些事纏住、俘虜了,他們的處境會比以前更糟糕。 21 他們明知道正路,卻背棄了傳給他們的神聖誡命,這樣倒不如不知道的好。 22 俗語說得好:「狗轉過身來,吃自己所吐的;豬洗乾淨了,又回到污泥裡去打滾。」這些話正好用在他們身上。

對假教師的審判

不過,在子民當中也出現過假先知;照樣,在你們當中也會有假教師。他們會偷偷引進使人滅亡[a]的異端[b],甚至否認那救贖他們的主,給自己招來快速的滅亡[c] 許多人會隨從他們好色[d]的事;真理之道[e]也會因他們的緣故,受到褻瀆。 他們因著貪心[f],會用捏造的話利用你們[g]。對他們的懲罰,從太古的時候就沒有失效,他們的滅亡[h]也不耽延[i]

要知道:既然神沒有顧惜那些犯罪的天使,把他們扔進地獄,囚禁在幽暗的坑裡,拘留到審判的時候; 既然神也沒有顧惜上古的世界,使洪水臨到那不敬神的世界,只保守了義的傳道者挪亞一家八口; 既然神又定了所多瑪格摩拉的罪,把這二城傾覆[j],燒成灰燼,做為以後不敬神之人的鑒戒; 既然神拯救了那因惡人[k]的好色行為而哀傷的義人羅得—— 因為這義人住在他們中間,看見又聽見他們的不法行為,他公義的心天天受到折磨—— 那麼,主就知道怎樣拯救敬神的人脫離試煉[l],卻把不義的人留在懲罰之下,直到審判的日子, 10 尤其對那些隨從肉體而在汙穢的欲望中生活[m]、輕視主權者的人,更是這樣。

這些人膽大、任性,毫不戰兢地褻瀆那些有榮耀的。 11 就算是天使們,雖然有更大的力量和權能,也不在主面前用毀謗的話控告他們。 12 但這些人就像沒有理性的動物,生來就是靠本能的,是為了捕捉和宰殺的;他們褻瀆自己所不明白的,也將在自己的衰朽[n]中被毀滅[o] 13 他們行不義,就得不義的酬報[p];他們把白晝的放蕩看做是享樂;他們是汙漬和瑕疵;他們與你們一起吃喝的時候,以自己的詭詐為樂; 14 他們眼中充滿了淫欲和無止境的罪;他們引誘不堅定的人[q];他們心中習慣了貪婪;他們是被詛咒的兒女; 15 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報, 16 卻為自己的過犯受了責備:一頭不能說話的驢,竟用人的聲音說出話來,攔阻了這先知的狂妄。

17 這些人是無水的泉源,是被暴風吹逐的雲霧;有漆黑的幽暗[r]為他們存留。 18 他們說虛妄誇大的話,以肉體的欲望和好色的事來引誘人;這些被引誘的人好不容易才[s]逃脫那些生活在迷途中的人; 19 他們許諾給這些人自由,自己卻是衰朽[t]的奴隸。要知道,一個人被什麼制伏,就成為什麼的奴隸。 20 原來,他們如果藉著認識我們的主、救主耶穌基督而逃脫這世界的汙穢,卻又被這些汙穢糾纏、制伏了,那麼,他們最後的情況就比先前更壞了; 21 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。 22 在他們身上正應驗了這真實的俗語:「狗轉身回到自己所吐的東西;[u]豬洗乾淨了又到汙泥中打滾。」

Footnotes

  1. 彼得後書 2:1 滅亡——或譯作「沉淪」。
  2. 彼得後書 2:1 異端——或譯作「教派」。
  3. 彼得後書 2:1 滅亡——或譯作「沉淪」。
  4. 彼得後書 2:2 好色——有古抄本作「滅亡」。
  5. 彼得後書 2:2 道——或譯作「路」。
  6. 彼得後書 2:3 貪心——或譯作「利己之心」。
  7. 彼得後書 2:3 利用你們——或譯作「從你們身上營利」。
  8. 彼得後書 2:3 滅亡——或譯作「沉淪」。
  9. 彼得後書 2:3 不耽延——原文直譯「不打盹」。
  10. 彼得後書 2:6 有古抄本沒有「傾覆」。
  11. 彼得後書 2:7 惡人——或譯作「不法之徒」。
  12. 彼得後書 2:9 試煉——或譯作「試探」。
  13. 彼得後書 2:10 生活——原文直譯「行走」。
  14. 彼得後書 2:12 衰朽——或譯作「敗壞」。
  15. 彼得後書 2:12 毀滅——或譯作「敗壞」;有古抄本作「徹底毀滅」。
  16. 彼得後書 2:13 他們行不義,就得不義的酬報——有古抄本作「他們將遭受不義的酬報」。
  17. 彼得後書 2:14 人——原文直譯「靈魂」。
  18. 彼得後書 2:17 有古抄本附「永遠」。
  19. 彼得後書 2:18 好不容易才——有古抄本作「確實」。
  20. 彼得後書 2:19 衰朽——或譯作「敗壞」。
  21. 彼得後書 2:22 《箴言》26:11。

But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.

And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.

And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.

For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;

And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;

And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:

(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:

10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.

11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;

13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;

14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:

15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;

16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.

17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.

19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.

20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.

21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.

22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.