我是耶穌基督的使徒彼得,寫信給蒙上帝揀選,寄居在本都、加拉太、加帕多迦、亞細亞、庇推尼各地的人。 你們蒙揀選是按照父上帝預先定好的旨意,藉著聖靈得以聖潔,好順服耶穌基督,並靠祂的血得到潔淨。

願上帝賜給你們豐豐富富的恩典和平安!

活潑的盼望

願頌讚歸於我們主耶穌基督的父上帝!祂有無窮的憐憫,藉著耶穌基督從死裡復活使我們獲得重生,有活潑的盼望, 可以承受那不會朽壞、沒有污點、不會衰殘、為你們存留在天上的產業。 你們這些因信而蒙上帝用大能保守的人,必能得到那已經預備好、在末世要顯明的救恩。

為此,即使現今你們必須暫時在百般試煉中忍受痛苦,也要滿懷喜樂。 這樣,你們的信心經過試驗便顯明是真實的,比那經過火煉仍會壞掉的金子更加寶貴,使你們可以在耶穌基督顯現時得到稱讚、榮耀和尊貴。 你們雖然沒有見過基督,卻愛祂;雖然現在看不見祂,卻信祂,並且有無法形容、充滿榮耀的喜樂。 因為你們得到了信心帶來的果效,就是你們的靈魂得救。

10 有關這救恩,那些預言恩典要臨到你們的眾先知早已詳細尋求查考了。 11 基督的靈曾在他們心中指示他們,預言基督要受苦,然後得榮耀。他們便詳細查考這些事會在什麼時候、什麼情況下發生。 12 他們得到啟示,知道他們傳講這些事不是為了自己,而是為了你們。現在,那些靠著從天上差來的聖靈向你們傳福音的人,已經將這些事傳給你們了。連天使也想把這些事看個明白。

要聖潔像主

13 所以,要預備好你們的心,謹慎自律,專心盼望耶穌基督顯現時要帶給你們的恩典。 14 你們既是順服的兒女,就不要再像從前無知的時候那樣放縱私慾。 15 那呼召你們的是聖潔的,你們在一切事上也要聖潔。 16 因為聖經上說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

17 既然你們稱呼那位按各人的行為公正無私地審判人的上帝為父,就應該存著敬畏的心過你們在世上寄居的日子。 18 要知道,你們從傳統的、沒有意義的生活中被救贖出來,不是靠金銀等會朽壞的東西, 19 而是靠無瑕無疵的代罪羔羊——基督的寶血。 20 基督是上帝在創世以前預先揀選的,卻在這末世為你們顯現。 21 你們藉著基督信了使祂從死裡復活、賜祂榮耀的上帝,所以,你們的信心和盼望都在於上帝。

22 你們既因順服真理,潔淨了自己的心,能夠真誠地愛弟兄姊妹,就當以清潔的心彼此切實相愛。 23 你們獲得重生,不是藉著會腐爛的種子,而是藉著不會腐爛的種子——上帝活潑永存的道。 24 因為

「芸芸眾生盡如草,
榮華不過草上花;
草必枯乾花必殘,
25 唯有主道永長存。」

這道就是傳給你們的福音。

Salutation

Pierre, apôtre de Jésus-Christ, salue ceux que Dieu a choisis et qui vivent comme des résidents étrangers, dispersés[a] dans les provinces du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie[b]. Dieu, le Père, vous a choisis d’avance[c], conformément à son plan, et vous avez été purifiés par l’Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et bénéficier de l’aspersion de son sang[d]. Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordées.

L’espérance du salut

Une espérance vivante

Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Dans sa grande compassion, il nous a fait naître à une vie nouvelle, pour nous donner une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ. Car il a préparé pour nous un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni perdre sa beauté. Il le tient en réserve pour vous dans les cieux, vous qu’il garde, par sa puissance, au moyen de la foi, en vue du salut qui est prêt à être révélé au moment de la fin.

Voilà ce qui fait votre joie, même si, actuellement, il faut que vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves : celles-ci servent à éprouver la valeur de votre foi. Le feu du creuset n’éprouve-t-il pas l’or qui pourtant disparaîtra un jour ? Pourtant, votre foi qui a résisté à l’épreuve a une valeur beaucoup plus précieuse. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.

Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez ; mais en plaçant votre confiance en lui sans le voir encore, vous êtes remplis d’une joie glorieuse et inexprimable, car vous obtenez en retour votre salut qui est le but de votre foi.

Les prophètes l’ont annoncée pour nous

10 Ce salut a fait l’objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont annoncé d’avance la grâce qui vous était destinée. 11 Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit de Christ. Cet Esprit était en eux et annonçait à l’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies. 12 Il leur fut révélé que le message dont ils étaient chargés n’était pas pour eux, mais pour vous. Et ce message vous a été communiqué maintenant par ceux qui vous ont annoncé la Bonne Nouvelle sous l’action de l’Esprit Saint envoyé du ciel ; les anges eux-mêmes ne se lassent pas de le découvrir[e].

Les impératifs de la vie chrétienne

Espérer

13 C’est pourquoi, tenez votre esprit en éveil[f] et faites preuve de modération ; mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra.

Etre saints

14 Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance. 15 Au contraire, tout comme celui qui vous a appelés est saint, soyez saints dans tout votre comportement. 16 Car voici ce que Dieu dit dans l’Ecriture : Soyez saints, car je suis saint[g].

Vivre dans la crainte de Dieu

17 Dans vos prières, vous appelez Père celui qui juge impartialement tout homme selon ses actes. Par conséquent, pendant tout le temps de votre séjour en ce monde, que la crainte de Dieu inspire votre conduite.

18 Vous avez été libérés de cette manière futile de vivre que vous ont transmise vos ancêtres et vous savez à quel prix. Ce n’est pas par des biens périssables comme l’argent et l’or. 19 Non, il a fallu que Christ, tel un agneau pur et sans défaut[h], verse son sang précieux en sacrifice pour vous. 20 Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi[i] pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur. 21 Par lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire. Ainsi votre foi et votre espérance sont tournées vers Dieu.

Aimer

22 Par votre obéissance à la vérité[j], vous avez purifié votre être afin d’aimer sincèrement vos frères et sœurs. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres de tout votre cœur[k]. 23 Car vous êtes nés à une vie nouvelle, non d’un homme mortel, mais d’une semence immortelle : la Parole vivante et éternelle de Dieu. 24 En effet, il est écrit :

Tout homme est pareil à l’herbe,
et toute sa gloire comme la fleur des champs.
L’herbe se dessèche et sa fleur tombe,
25 mais la Parole du Seigneur subsiste éternellement[l] .

Or, cette Parole, c’est l’Evangile qui vous a été annoncé.

Footnotes

  1. 1.1 Ce terme désignait généralement les Juifs de la diaspora, c’est-à-dire des pays autres que celui d’Israël. Il s’applique aux chrétiens dispersés dans les provinces nommées de l’Empire romain (voir Jc 1.1 et note).
  2. 1.1 Cinq provinces d’Asie Mineure (l’actuelle Turquie).
  3. 1.2 Voir 1.20 et Rm 8.29. D’autres comprennent : vous a choisis selon ce qu’il connaissait d’avance.
  4. 1.2 Le vocabulaire de ce verset est emprunté à celui des sacrifices de l’ancienne alliance : l’aspersion du sang purifiait les objets et les personnes, préfigurant la mort de Christ qui nous purifie de nos péchés (voir Ex 24.3-8 ; 29.21 ; Lv 16.14-15). Ceux qui étaient aspergés avec le sang étaient mis symboliquement au bénéfice du sacrifice offert.
  5. 1.12 Autre traduction : désirent le découvrir.
  6. 1.13 Littéralement : ceignez les reins de votre esprit. Les contemporains de l’apôtre portaient une longue tunique qu’ils laissaient flottante dans la maison, mais lorsqu’ils voulaient marcher ou travailler, ils mettaient une ceinture autour des reins pour ne pas être gênés par les plis amples de cette tunique.
  7. 1.16 Lv 19.2.
  8. 1.19 C’étaient les conditions requises pour tout agneau offert en sacrifice (Ex 12.5 ; voir 1 Co 5.7). Pierre était présent lorsque Jean-Baptiste a désigné Jésus comme l’agneau qui ôte les péchés du monde (Jn 1.29).
  9. 1.20 Autre traduction : Il l’avait connu d’avance.
  10. 1.22 Certains manuscrits précisent : par l’Esprit.
  11. 1.22 Certains manuscrits ont : d’un cœur pur.
  12. 1.25 Es 40.6-8.

I. Address

Chapter 1

Greeting.[a] Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen sojourners of the dispersion[b] in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(A) in the foreknowledge of God the Father, through sanctification by the Spirit, for obedience and sprinkling with the blood of Jesus Christ: may grace and peace be yours in abundance.(B)

II. The Gift and Call of God in Baptism

Blessing. [c]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy gave us a new birth to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,(C) to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you(D) who by the power of God are safeguarded through faith, to a salvation that is ready to be revealed in the final time. [d]In this you rejoice, although now for a little while you may have to suffer through various trials,(E) so that the genuineness of your faith, more precious than gold that is perishable even though tested by fire, may prove to be for praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ.(F) Although you have not seen him you love him; even though you do not see him now yet believe in him, you rejoice with an indescribable and glorious joy,(G) as you attain the goal of [your] faith, the salvation of your souls.

10 [e]Concerning this salvation, prophets who prophesied about the grace that was to be yours searched and investigated it, 11 investigating the time and circumstances that the Spirit of Christ within them indicated when it testified in advance to the sufferings destined for Christ and the glories to follow them.(H) 12 It was revealed to them that they were serving not themselves but you with regard to the things that have now been announced to you by those who preached the good news to you [through] the holy Spirit sent from heaven, things into which angels longed to look.

Obedience. 13 [f]Therefore, gird up the loins of your mind,[g] live soberly, and set your hopes completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ. 14 Like obedient children, do not act in compliance with the desires of your former ignorance[h] 15 but, as he who called you is holy, be holy yourselves in every aspect of your conduct,(I) 16 for it is written, “Be holy because I [am] holy.”(J)

Reverence. 17 Now if you invoke as Father him who judges impartially according to each one’s works, conduct yourselves with reverence during the time of your sojourning,(K) 18 realizing that you were ransomed from your futile conduct, handed on by your ancestors, not with perishable things like silver or gold(L) 19 but with the precious blood of Christ(M) as of a spotless unblemished lamb.[i] 20 He was known before the foundation of the world but revealed in the final time for you, 21 who through him believe in God who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

Mutual Love.[j] 22 Since you have purified yourselves by obedience to the truth for sincere mutual love, love one another intensely from a [pure] heart.(N) 23 You have been born anew,(O) not from perishable but from imperishable seed, through the living and abiding word of God,[k] 24 for:

“All flesh is like grass,
    and all its glory like the flower of the field;
the grass withers,
    and the flower wilts;(P)
25 but the word of the Lord remains forever.”

This is the word that has been proclaimed to you.

Footnotes

  1. 1:1–2 The introductory formula names Peter as the writer (but see Introduction). In his comments to the presbyters (1 Pt 5:1), the author calls himself a “fellow presbyter.” He addresses himself to the Gentile converts of Asia Minor. Their privileged status as a chosen and sanctified people makes them worthy of God’s grace and peace. In contrast is their actual existence as aliens and sojourners, scattered among pagans, far from their true country.
  2. 1:1 Dispersion: literally, diaspora; see Jas 1:1 and Introduction to that letter. Pontus…Bithynia: five provinces in Asia Minor, listed in clockwise order from the north, perhaps in the sequence in which a messenger might deliver the letter.
  3. 1:3–5 A prayer of praise and thanksgiving to God who bestows the gift of new life and hope in baptism (new birth, 1 Pt 1:3) through the resurrection of Jesus Christ from the dead. The new birth is a sign of an imperishable inheritance (1 Pt 1:4), of salvation that is still in the future (to be revealed in the final time, 1 Pt 1:5).
  4. 1:6–9 As the glory of Christ’s resurrection was preceded by his sufferings and death, the new life of faith that it bestows is to be subjected to many trials (1 Pt 1:6) while achieving its goal: the glory of the fullness of salvation (1 Pt 1:9) at the coming of Christ (1 Pt 1:7).
  5. 1:10–12 The Spirit of Christ (1 Pt 1:11) is here shown to have been present in the prophets, moving them to search, investigate, and prophesy about the grace of salvation that was to come (1 Pt 1:10), and in the apostles impelling them to preach the fulfillment of salvation in the message of Christ’s sufferings and glory (1 Pt 1:12).
  6. 1:13–25 These verses are concerned with the call of God’s people to holiness and to mutual love by reason of their redemption through the blood of Christ (1 Pt 1:18–21).
  7. 1:13 Gird up the loins of your mind: a figure reminiscent of the rite of Passover when the Israelites were in flight from their oppressors (Ex 12:11), and also suggesting the vigilance of the Christian people in expectation of the parousia of Christ (Lk 12:35).
  8. 1:14–16 The ignorance here referred to (1 Pt 1:14) was their former lack of knowledge of God, leading inevitably to godless conduct. Holiness (1 Pt 1:15–16), on the contrary, is the result of their call to the knowledge and love of God.
  9. 1:19 Christians have received the redemption prophesied by Isaiah (Is 52:3), through the blood (Jewish symbol of life) of the spotless lamb (Is 53:7, 10; Jn 1:29; Rom 3:24–25; cf. 1 Cor 6:20).
  10. 1:22–25 The new birth of Christians (1 Pt 1:23) derives from Christ, the imperishable seed or sowing that produces a new and lasting existence in those who accept the gospel (1 Pt 1:24–25), with the consequent duty of loving one another (1 Pt 1:22).
  11. 1:23 The living and abiding word of God: or, “the word of the living and abiding God.”