Add parallel Print Page Options

責以色列人忘恩犯罪

你們當聽耶和華所說的話:

“你要起來,向大山爭辯,

讓小山可以聽見你的聲音。

大山啊!你們要聽耶和華的爭辯。

大地永久的根基啊!你們要聽,

因為耶和華與他的子民爭辯,

和以色列爭論。

我的子民啊,我向你作了甚麼呢?

我在甚麼事上叫你厭煩呢?

你可以回答我。

我曾經把你從埃及地領上來,

把你從為奴之家贖出來;

我也差派了摩西、亞倫和米利暗在你前面行。

我的民哪!你們要追念,

摩押王巴勒圖謀過甚麼,

比珥的兒子巴蘭又答應了他甚麼,

以及你們從什亭到吉甲所發生的事,

好使你們知道耶和華公義的作為。”

 神要求的不是外表的獻祭

我朝見耶和華,

在至高的 神面前叩拜,當獻上甚麼呢?

我朝見他的時候,當獻上燔祭,

當獻上一歲的牛犢嗎?

耶和華喜悅千千的公羊,

或是萬萬的油河嗎?

為我的過犯,我可以獻上我的長子嗎?

為我的罪惡,獻上我親生的孩子嗎?

世人哪!耶和華已經指示你甚麼是善,

他向你所要的又是甚麼;

無非是要你行公義,好憐憫,

謙虛謹慎與你的 神同行。

詭詐的行為必受懲罰

聽啊!耶和華向這城呼叫,

敬畏你的名就是智慧;

支派和城裡的會眾啊!你們要聽。

10 我怎能忘記惡人家中的不義之財,

和那些可咒詛的小升斗呢?

11 用不義的天平,

和袋中詐騙的法碼的人,

我怎能算他為清潔呢?

12 城裡的財主充滿了強暴,

其中的居民也說假話;

他們口中的舌頭是詭詐的。

13 因此我擊打你,使你生病(“我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作“我開始擊打你”),

因你的罪惡,使你荒涼。

14 你要吃,卻吃不飽;

因你的腹中常有疾病。

你要懷孕,卻不能生下來;

你生下來的,

我都要交給刀劍。

15 你要撒種,卻不得收割,

你要榨橄欖油,卻不得油抹身;

你要榨葡萄汁,卻不得酒喝。

16 你跟隨了暗利的規例

和亞哈家一切所行的,

順從了他們的計謀;

因此,我必使你荒涼,

使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑;

你們也必擔當我民的羞辱。

God Pleads with Israel

Hear now what the Lord says:

“Arise, plead your case before the mountains,
And let the hills hear your voice.
(A)Hear, O you mountains, (B)the Lord’s complaint,
And you strong foundations of the earth;
For (C)the Lord has a complaint against His people,
And He will [a]contend with Israel.

“O My people, what (D)have I done to you?
And how have I (E)wearied you?
Testify against Me.
(F)For I brought you up from the land of Egypt,
I redeemed you from the house of bondage;
And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
O My people, remember now
What (G)Balak king of Moab counseled,
And what Balaam the son of Beor answered him,
From [b]Acacia Grove to Gilgal,
That you may know (H)the righteousness of the Lord.”

With what shall I come before the Lord,
And bow myself before the High God?
Shall I come before Him with burnt offerings,
With calves a year old?
(I)Will the Lord be pleased with thousands of rams,
Ten thousand (J)rivers of oil?
(K)Shall I give my firstborn for my transgression,
[c]The fruit of my body for the sin of my soul?

He has (L)shown you, O man, what is good;
And what does the Lord require of you
But (M)to do justly,
To love [d]mercy,
And to walk humbly with your God?

Punishment of Israel’s Injustice

The Lord’s voice cries to the city—
Wisdom shall see Your name:

“Hear the rod!
Who has appointed it?
10 Are there yet the treasures of wickedness
In the house of the wicked,
And the short measure that is an abomination?
11 Shall I count pure those with (N)the wicked scales,
And with the bag of deceitful weights?
12 For her rich men are full of (O)violence,
Her inhabitants have spoken lies,
And (P)their tongue is deceitful in their mouth.

13 “Therefore I will also (Q)make you sick by striking you,
By making you desolate because of your sins.
14 (R)You shall eat, but not be satisfied;
[e]Hunger shall be in your midst.
You may carry some away,[f] but shall not save them;
And what you do rescue I will give over to the sword.

15 “You shall (S)sow, but not reap;
You shall tread the olives, but not anoint yourselves with oil;
And make sweet wine, but not drink wine.
16 For the statutes of (T)Omri are (U)kept;
All the works of Ahab’s house are done;
And you walk in their counsels,
That I may make you a [g]desolation,
And your inhabitants a hissing.
Therefore you shall bear the (V)reproach of [h]My people.”

Footnotes

  1. Micah 6:2 bring charges against
  2. Micah 6:5 Heb. Shittim, Num. 25:1; Josh. 2:1; 3:1
  3. Micah 6:7 My own child
  4. Micah 6:8 Or lovingkindness
  5. Micah 6:14 Or Emptiness or Humiliation
  6. Micah 6:14 Tg., Vg. You shall take hold
  7. Micah 6:16 Or object of horror
  8. Micah 6:16 So with MT, Tg., Vg.; LXX nations