Add parallel Print Page Options

锡安末后必为万国的中心(A)

到末后的日子,

耶和华殿的山,

必矗立在万山之上,

高举过于万岭;

万民都要流归这山。

必有多国的人前来说:

“来吧!我们上耶和华的山,

登雅各 神的殿;

他必把他的道路指示我们,

我们也要遵行他的道;

因为教训必出于锡安。

耶和华的话要来自耶路撒冷。

世界和平

“他要在多族中施行审判,

为远方的强国断定是非。

他们必把刀剑打成犁头,

把矛枪打成镰刀;

这国不举刀攻击那国,

他们也不再学习战事。

各人都要坐在自己的葡萄树,

和无花果树下,

无人惊吓他们,

因为万军之耶和华亲口说过了。

虽然,万民各奉自己神的名行事,

我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。”

被掳到各处的必重归故土

耶和华说:“到那日,

我必召聚瘸腿的,

集合被赶散的,

和我所苦待的。

我必使瘸腿的作余民;

使被放逐的成为强国;

耶和华必在锡安山作王统治他们,

从现在直到永远。

你这羊群的守望楼啊!

锡安女子的俄斐勒啊!

从前的权柄,必归给你,

就是耶路撒冷女子的国权,

要归还给你。

现在你为甚么大声呼喊?

难道你们中间没有君王吗?

或是你的谋士灭亡了,

以致疼痛抓紧你,好象临产的妇人呢?

10 锡安的女子啊!

你要疼痛劬劳,

好象临产的妇人;

因为现在你要从城里出来,

住在田野,

一定要到巴比伦去;

在那里你要蒙拯救,

在那里耶和华必救赎你,

脱离仇敌的掌握。

11 现在多国的民集合起来,

攻击你,说:‘愿锡安被蹂躏,

愿我们亲眼看见锡安遭报应。’”

锡安必得最后胜利

12 但是,他们却不知道耶和华的意念,

也不明白他的谋略;

他收集他们,好象把禾捆收集到禾场一样。

13 锡安的女子啊!起来踹谷吧!

因为我必使你的角成为铁,

使你的蹄成为铜;

你必粉碎许多民族,

毁灭他们所得的不义之财,作为祭物献与耶和华,

把他们的财宝献给全地的主。

耶路撒冷的将来

在末后的日子,
耶和华殿所在的山必超乎群山,
高过众岭,
万民都要归向它。
多国的民都要前来,说:
“来吧,让我们登耶和华的山,
去雅各之上帝的殿。
祂必指示我们当行的路,
我们也要遵行祂的道。”
因为训诲必出于锡安,
耶和华的话语必来自耶路撒冷。
祂要在各民族中施行审判,
为远方的强国断定是非。
他们要把刀剑铸成犁头,
把矛枪打成镰刀。
国与国之间不再动刀枪,
也不再学习战争。
人人都安然坐在自己的葡萄树和无花果树下,
不再担惊受怕。
这是万军之耶和华亲口说的。
万民都遵从自己的神明,
但我们要永远遵从我们的上帝耶和华。

耶和华说:
“到那日,我要聚集瘸腿的,
招聚被掳的和被我惩罚的。
我要使瘸腿的成为余民,
让被掳的成为强国。
耶和华要在锡安山做王治理他们,
从那时直到永远。

“你这羊群的瞭望塔,
锡安城[a]的坚垒啊!
从前的国权——
耶路撒冷城的王位必重新归你。”

现在你为何大声哭喊?
是因为你没有王吗?
难道你的谋士都死了吗,
以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
10 锡安的百姓啊,
你们要像分娩的妇人一样辗转呻吟,
因为你们现在要离开这城,
住在荒野,被掳到巴比伦。
在那里,你们将得到解救;
在那里,耶和华必从敌人手中救赎你们。

11 现在许多国家一起来攻击你们,说:
“愿锡安遭蹂躏,
我们要看着锡安被毁灭。”
12 他们却不知道耶和华的心意,
也不明白祂的计划。
祂聚集他们是要惩罚他们,
像把禾捆堆积在麦场一样。
13 耶和华说:
“锡安城啊,
起来打谷吧!
我要给你铁角,
我要给你铜蹄。
你要打碎列国,
将他们的不义之财献给耶和华,
把他们的财富献给普天下的主。”

Footnotes

  1. 4:8 ”希伯来文是“女子”,可能是对锡安的昵称,下同4:13

Dieu régnera en Sion

Dans l’avenir, ╵il adviendra

que le mont sur lequel ╵est le temple de l’Eternel
sera fermement établi ╵au-dessus des montagnes,
et il s’élèvera ╵par-dessus toutes les hauteurs,
et les peuples y afflueront[a].
De nombreux peuples étrangers viendront,
en se disant les uns aux autres :

« Venez, montons ╵au mont de l’Eternel,
au temple du Dieu de Jacob !
Il nous enseignera ╵les voies qu’il a prescrites ;
nous suivrons ses sentiers. »
Car de Sion viendra la Loi,
et de Jérusalem, ╵la Parole de l’Eternel.
Et il sera l’arbitre ╵entre de nombreux peuples ;
oui, il sera le juge ╵de puissantes nations, ╵même lointaines.
Martelant leurs épées, ╵ils forgeront des socs ╵pour leurs charrues,
et, de leurs lances, ╵ils feront des faucilles.
Plus aucune nation ╵ne brandira l’épée ╵contre une autre nation,
et l’on n’apprendra plus la guerre.
Chacun habitera en paix ╵sous sa vigne et sous son figuier[b],
il n’y aura personne ╵qui puisse le troubler.
C’est l’Eternel qui a parlé, ╵le Seigneur des armées célestes.
Les autres peuples marchent
chacun au nom de ses divinités,
mais nous, nous marcherons
au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu,
toujours et à jamais.

Dieu rassemblera son troupeau dispersé

En ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
je rassemblerai les brebis, ╵celles qui boitent
et celles qui sont exilées
et que j’ai maltraitées.
Je ferai de celles qui boitent ╵un reste qui subsistera ;
de celles qui sont exilées ╵je ferai un peuple puissant.
L’Eternel régnera sur eux, ╵sur le mont Sion, ╵dès maintenant et à jamais.
Et toi, tour du troupeau,
toi, citadelle de la communauté de Sion,
ta souveraineté d’antan
te reviendra :
la royauté que possédait ╵Jérusalem.

Epreuve et délivrance

Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ?
N’as-tu donc plus de roi ?
Ton conseiller a-t-il péri
pour que les douleurs t’aient saisie
comme une femme qui enfante ?
10 Oui, tords-toi de douleur, gémis,
comme une femme qui enfante,
toi qui habites dans Sion !
Car tu devras quitter la ville
et camper en pleins champs ;
tu iras jusqu’à Babylone.
Mais là, tu seras délivré,
car l’Eternel te sauvera
du pouvoir de tes ennemis.
11 Mais pour l’instant, ╵de nombreux peuples ╵se sont rassemblés contre toi
disant : « Qu’elle soit profanée,
et que nos yeux contemplent ╵de Sion le spectacle ! »
12 Mais ceux-là ne connaissent pas ╵les plans de l’Eternel,
ils ne comprennent pas ╵ses intentions :
il les a rassemblés comme des gerbes ╵pour battre le blé sur une aire.
13 Debout, foulez le blé, ╵habitants de Sion,
je rendrai vos cornes, d’acier,
et vos sabots, de bronze ;
et vous écraserez ╵de nombreux peuples ;
vous vouerez exclusivement ╵leurs biens à l’Eternel,
et vous offrirez leurs richesses ╵au Seigneur de toute la terre.
14 Maintenant, rassemble tes troupes[c],
ville de troupes !
On nous assiège
et l’on frappe à coups de bâton ╵le chef d’Israël au visage.

Footnotes

  1. 4.1 Les v. 1-3 sont parallèles à Es 2.2-4.
  2. 4.4 Expression proverbiale pour parler d’une paix et d’une sécurité parfaites (voir 1 R 5.5 ; Am 9.14 ; Za 3.10).
  3. 4.14 rassemble tes troupes. Autre traduction : fais-toi des incisions, pratique de deuil interdite par la Loi (Lv 19.28).
'彌 迦 書 4 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.