Mi-ca 4
Vietnamese Bible: Easy-to-Read Version
Luật pháp sẽ đến từ Giê-ru-sa-lem
4 Trong ngày cuối cùng,
núi của đền thờ Chúa sẽ cao hơn các núi,
cao hơn các đồi;
mọi dân sẽ đổ về đó.
2 Các dân sẽ đến nói rằng,
“Chúng ta hãy lên núi của CHÚA,
đến đền thờ Thượng-Đế của Gia-cốp,
để Ngài dạy cho chúng ta đường lối Ngài,
để chúng ta vâng theo lời giáo huấn Ngài.”
Những lời giáo huấn Ngài sẽ phát ra từ Xi-ôn,
lời của CHÚA sẽ phát ra từ thành Giê-ru-sa-lem.
3 Chúa sẽ xét xử các dân tộc;
Ngài sẽ quyết định về các dân tộc hùng mạnh xa xôi.
Họ sẽ đập gươm thành ra lưỡi cày,
biến giáo thành lưỡi hái.
Dân nầy không còn vung gươm lên
nghịch dân khác;
họ sẽ không còn tập tành chiến tranh nữa.
4 Ai nấy sẽ ngồi dưới cây nho và cây vả mình,
không ai khiến họ sợ hãi,
vì CHÚA Toàn Năng [a] phán vậy.
5 Các dân tộc khác muốn theo thần của họ thì theo,
nhưng chúng ta sẽ theo CHÚA
là Thượng-Đế chúng ta cho đến đời đời. [b]
6 CHÚA phán, “Lúc đó,
ta sẽ nhóm họp những kẻ què;
ta sẽ gom góp những kẻ bị hất hủi,
và những kẻ mà ta đã gây thảm họa.
7 Ta sẽ khiến những kẻ què quặt được sống,
và ta sẽ biến những kẻ bị hất hủi,
thành một dân tộc hùng mạnh.
CHÚA sẽ làm vua của họ trên núi Xi-ôn
từ nay cho đến đời đời.
8 Còn ngươi, là tháp canh bầy súc vật [c],
đồi của Xi-ôn,
nước sẽ đến với ngươi như trước kia.
Hỡi Giê-ru-sa-lem,
quyền cai trị sẽ trở lại cùng ngươi.”
Tại sao dân Ít-ra-en phải bị lưu đày
9 Nầy, tại sao ngươi khóc thảm thiết như vậy?
Vua ngươi chết rồi sao?
Có phải ngươi mất một tay trợ lực,
đến nỗi ngươi đau đớn như đàn bà sắp sinh con?
10 Hỡi dân cư Xi-ôn [d], hãy ráng sức và chịu đau đớn.
Hãy như đàn bà rặn đẻ,
vì nay ngươi phải rời thành và sống trong đồng.
Ngươi sẽ phải bị đày qua Ba-by-lôn,
nhưng ở đó ngươi sẽ được an toàn.
CHÚA sẽ đi đến đó
để chuộc ngươi về khỏi tay kẻ thù ngươi.
11 Nhưng nay nhiều dân tộc đã đến đánh ngươi,
bảo rằng, “Chúng ta hãy tiêu diệt Xi-ôn.
Chúng ta sẽ nhìn nó và hớn hở
vì đã đánh thắng nó.”
12 Nhưng chúng không biết CHÚA nghĩ gì;
chúng không hiểu chương trình Ngài.
Ngài đã gom góp chúng lại như những bó lúa
mang đến sàn đạp lúa.
13 “Hỡi dân cư Xi-ôn, hãy dậy mà đập lúa.
Ta sẽ khiến các ngươi mạnh
như thể các ngươi có sừng bằng sắt,
vó bằng đồng.
Các ngươi sẽ đập nhiều dân thành những mảnh vụn
và dâng của cải chúng cho CHÚA,
dâng kho báu chúng
cho CHÚA của toàn thế gian.”
Footnotes
- Mi-ca 4:4 CHÚA Toàn Năng Hay “Gia-vê Sê-bao-ốt” nghĩa là “Gia-vê chỉ huy các đạo quân.”
- Mi-ca 4:5 Các dân tộc khác … đến đời đời Hay “Các dân tộc khác muốn đi trong danh của các thần chúng nó thì đi, nhưng chúng ta sẽ đi trong danh của Chúa là Thượng Đế chúng ta cho đến đời đời.”
- Mi-ca 4:8 tháp canh bầy súc vật Đây có lẽ là một phần của thành Giê-ru-sa-lem. Các lãnh tụ thường được ví như người chăn chiên đứng trên tháp để canh chừng bầy chiên của mình.
- Mi-ca 4:10 Xi-ôn Hay “Giê-ru-sa-lem.” Có khi gọi là “con gái Xi-ôn.”
Micah 4
King James Version
4 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the Lord shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.
2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem.
3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.
4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken it.
5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
6 In that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the Lord shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
8 And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
9 Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the Lord shall redeem thee from the hand of thine enemies.
11 Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
12 But they know not the thoughts of the Lord, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the Lord, and their substance unto the Lord of the whole earth.
© 2010 Bible League International