Add parallel Print Page Options

严责恶人肆行欺虐必受灾祸

祸哉,那些在床上图谋罪孽、造做奸恶的!天一发亮,因手有能力就行出来了。 他们贪图田地就占据,贪图房屋便夺取。他们欺压人,霸占房屋和产业。 所以耶和华如此说:“我筹划灾祸降于这族,这祸在你们的颈项上不能解脱,你们也不能昂首而行,因为这时势是恶的。

人必为之作讽词发哀歌

“到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌,讥刺说:‘我们全然败落了!耶和华将我们的份转归别人。何竟使这份离开我们?他将我们的田地分给悖逆的人。’ 所以在耶和华的会中,你必没有人拈阄拉准绳。

责其多行强暴

“他们[a]说:‘你们不可说预言!不可向这些人说预言,不住地羞辱我们。’ 雅各家啊,岂可说耶和华的心不忍耐吗[b]?这些事是他所行的吗?我耶和华的言语,岂不是与行动正直的人有益吗? 然而近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。 10 你们起来去吧!这不是你们安息之所。因为污秽使人[c]毁灭,而且大大毁灭。 11 若有人心存虚假,用谎言说‘我要向你们预言得清酒和浓酒’,那人就必做这民的先知!

许雅各蒙恩旋返如羊归牢

12 雅各家啊,我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群。因为人数众多,就必大大喧哗。 13 开路的[d]在他们前面上去,他们直闯过城门,从城门出去。他们的王在前面行,耶和华引导他们。”

Footnotes

  1. 弥迦书 2:6 或作:假先知。
  2. 弥迦书 2:7 或作:心肠狭窄吗。
  3. 弥迦书 2:10 或作:地。
  4. 弥迦书 2:13 或作:破城的。

欺壓人的有禍了

那些在床上圖謀不義,

並且行惡的人有禍了!

因為他們的手有力量,

天一亮,就作出來了。

他們要田地,就去搶奪;

想要房屋,就去強取。

他們欺壓人和他的家眷,

取人和人的產業。

因此耶和華這樣說:

看哪!我策劃災禍攻擊這家族,

你們無法縮起頸項避開這災禍。

你們不能昂首而行(“昂首而行”或譯:“高視闊步”);

因為這是個災難的時代。

到那日,必有人作歌諷刺你們,

唱悲傷的哀歌,說:

“我們徹底被毀滅了,

我子民分內的產業,他竟轉給別人了;

他怎可從我這裡挪去,

把我們的田地分給擄掠我們的人(“分給擄掠我們的人”或譯:“分給背道的人”)!”

因此你在耶和華的會眾中,

必沒有抽籤拉準繩的人了。

攻擊先知的話

有人預言說:“你們不要說預言;

人不可預言這些事;

羞恥不會臨到我們。”

雅各家啊!人怎可說:

“耶和華的心著急(“耶和華的心著急”直譯作“耶和華的靈是短的嗎”),不能忍耐呢?

這些是他的作為嗎?”

我耶和華的話對行事正直的人不是有益的嗎?

你們卻像仇敵一樣,起來攻擊我的子民(“你們卻像仇敵一樣,起來攻擊我的子民”或譯:“然而,我的子民竟興起來像仇敵一樣”);

你們竟從安詳過路的人身上剝去衣服,

從不願作戰的人身上剝去外衣。

你們把我民中的婦女趕逐,

離開歡樂的家園;

你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去,

直到永遠。

10 起來,走吧!

這不是你們安息之地;

你們因為不潔淨的緣故,

必被毀滅,

是不可挽救的毀滅。

11 若有人隨從虛假的心,

撒謊說:

“我要向你們說清酒和烈酒的預言。”

那人就是這民的預言家了。

復興雅各家的應許

12 雅各家啊!我必召集你們所有的人,

聚集以色列的餘民;

我要把他們安置在一起,

像羊在羊圈裡,

像群羊遠離了人,在草場上喧嘩。

13 開路的人領先上去;

他們開路,闖門進入,又從門裡出來;

他們的王在他們面前走過,

耶和華領導他們。

欺压者的命运

躺在床上图谋不轨、
盘算作恶的人有祸了!
天一亮,他们就依仗手中的权势行恶。
他们贪图田地,就去霸占;
想要房屋,就去抢夺。
他们欺压人,
诈取别人的家园和产业。
所以,耶和华说:
“我正计划降灾惩罚你们,
你们无法逃脱,
再也不能趾高气扬,
因为这是你们灾祸临头的日子。
到那日,
人们要唱哀歌讥讽你们说,
‘我们彻底完了,
耶和华把我们的产业转给别人。
祂竟拿走我们的产业,
把田地分给掳掠我们的人。’”
因此,他们在耶和华的会众中将无人抽签分地。

他们的先知说:
“不要说预言了,
不要预言这种事,
我们不会蒙受羞辱。”
雅各家啊,你们怎能说:
“耶和华已经不耐烦了吗?
祂会做这些事吗?”

“我的话岂不有益于行为正直的人吗?
近来,你们像仇敌一样起来攻击我的子民[a]
你们剥去那些如从战场归来一样毫无戒备的过路人的外衣。
你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走,
又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
10 你们起来走吧!
这里不再是你们的安居之地!
因为这里已遭玷污,
被彻底毁坏。
11 倘若有骗子撒谎说,
‘我预言你们会有美酒佳酿。’
他就会成为这个民族的先知。

12 “雅各家啊,
我必把你们都聚集起来,
我必把以色列的余民集合起来。
我要将他们安顿在一起,
好像羊圈里的羊,
又如草场上的羊群;
那里必人声鼎沸。
13 开路者要走在他们前面,
带领他们冲出敌人的城门。
他们的王走在前面,
耶和华亲自引导他们。”

Footnotes

  1. 2:8 你们像仇敌一样起来攻击我的子民”或译“我的子民如仇敌一样兴起来”。

Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.

And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.

Therefore thus saith the Lord; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.

In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.

Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the Lord.

Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.

O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the Lord straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?

Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.

The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.

10 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.

11 If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.

12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.

13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the Lord on the head of them.