所以,耶和華說:
「我正計劃降災懲罰你們,
你們無法逃脫,
再也不能趾高氣揚,
因為這是你們災禍臨頭的日子。
到那日,
人們要唱哀歌譏諷你們說,
『我們徹底完了,
耶和華把我們的產業轉給別人。
祂竟拿走我們的產業,
把田地分給擄掠我們的人。』」
因此,他們在耶和華的會眾中將無人抽籤分地。

Read full chapter

Therefore, the Lord says:

“I am planning disaster(A) against this people,
    from which you cannot save yourselves.
You will no longer walk proudly,(B)
    for it will be a time of calamity.
In that day people will ridicule you;
    they will taunt you with this mournful song:
‘We are utterly ruined;(C)
    my people’s possession is divided up.(D)
He takes it from me!
    He assigns our fields to traitors.’”

Therefore you will have no one in the assembly of the Lord
    to divide the land(E) by lot.(F)

Read full chapter

Therefore thus says the Lord:

“Behold, against this (A)family I am devising (B)disaster,
From which you cannot remove your necks;
Nor shall you walk haughtily,
For this is an evil time.
In that day one shall take up a proverb against you,
And (C)lament with a bitter lamentation, saying:
‘We are utterly destroyed!
He has changed the [a]heritage of my people;
How He has removed it from me!
To [b]a turncoat He has divided our fields.’ ”

Therefore you will have no [c]one to determine boundaries by lot
In the assembly of the Lord.

Read full chapter

Footnotes

  1. Micah 2:4 Lit. portion
  2. Micah 2:4 Lit. one turning back, an apostate
  3. Micah 2:5 Lit. one casting a surveyor’s line

Therefore thus says the Lord:
behold, against (A)this family I am devising disaster,[a]
    from which you cannot remove your necks,
and you (B)shall not walk haughtily,
    (C)for it will be a time of disaster.
In that day (D)they shall take up a taunt song against you
    and moan bitterly,
and say, “We are utterly ruined;
    (E)he changes the portion of my people;
(F)how he removes it from me!
    (G)To an apostate he allots our fields.”
Therefore you will have none (H)to cast the line by lot
    in the assembly of the Lord.

Read full chapter

Footnotes

  1. Micah 2:3 The same Hebrew word can mean evil or disaster, depending on the context