弥迦书 1
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
以色列与犹大崇邪拜像干罪受罚
1 当犹大王约坦、亚哈斯、希西家在位的时候,摩利沙人弥迦得耶和华的默示,论撒马利亚和耶路撒冷。
2 万民哪,你们都要听!地和其上所有的,也都要侧耳而听!主耶和华从他的圣殿要见证你们的不是。 3 看哪,耶和华出了他的居所,降临步行地的高处。 4 众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。 5 这都因雅各的罪过,以色列家的罪恶。雅各的罪过在哪里呢?岂不是在撒马利亚吗?犹大的丘坛在哪里呢?岂不是在耶路撒冷吗? 6 “所以,我必使撒马利亚变为田野的乱堆,又作为种葡萄之处;也必将她的石头倒在谷中,露出根基来。 7 她一切雕刻的偶像必被打碎,她所得的财物必被火烧,所有的偶像我必毁灭,因为是从妓女雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。”
先知为此号啕多方居民为此哀哭
8 先知说:因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。 9 因为撒马利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。 10 不要在迦特报告这事,总不要哭泣;我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。 11 “沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来,伯以薛人的哀哭使你们无处可站。 12 玛律的居民心甚忧急,切望得好处,因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。 13 拉吉的居民哪,要用快马套车,锡安民[a]的罪由你而起,以色列人的罪过在你那里显出。 14 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。 15 玛利沙的居民哪,我必使那夺取你的来到你这里。以色列的尊贵人[b]必到亚杜兰。 16 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃。要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。”
Miqueas 1
Nueva Traducción Viviente
1 El Señor le dio el siguiente mensaje a Miqueas de Moreset durante los años cuando Jotam, Acaz y Ezequías eran reyes de Judá. Las visiones que tuvo tenían que ver con Samaria y con Jerusalén.
Lamento por Samaria y Jerusalén
2 ¡Atención! ¡Que todos los habitantes del mundo escuchen!
Que oiga la tierra y todo lo que hay en ella.
El Señor Soberano hace acusaciones en contra de ustedes;
el Señor habla desde su santo templo.
3 ¡Miren! ¡Viene el Señor!
Sale de su trono en el cielo
y pisotea las cumbres de la tierra.
4 Las montañas se derriten debajo de sus pies
y se derraman sobre los valles
como cera en el fuego,
como agua que desciende de una colina.
5 ¿Y por qué sucede esto?
Es a causa de la rebelión de Israel,[a]
sí, por los pecados de toda la nación.
¿Quién es culpable de la rebelión de Israel?
¡Samaria, su ciudad capital!
¿Dónde está el centro de la idolatría en Judá?
¡En Jerusalén, su capital!
6 «Así que, yo, el Señor, haré de la ciudad de Samaria
un montón de escombros.
Sus calles serán aradas
para plantar viñedos.
Haré rodar las piedras de sus paredes hacia el valle
hasta dejar al descubierto sus cimientos.
7 Todas sus imágenes talladas serán aplastadas;
todos sus tesoros sagrados serán quemados.
Estas cosas fueron compradas con dinero
ganado por su prostitución,
pero ahora serán arrebatadas
para pagar prostitutas en otro lugar».
8 Por lo tanto, lloraré y me lamentaré;
andaré descalzo y desnudo.
Aullaré como un chacal
y gemiré como un búho.
9 Pues la herida de mi pueblo
es demasiado profunda para sanar.
Ha llegado hasta Judá,
aun hasta las puertas de Jerusalén.
10 No se lo digan a nuestros enemigos en Gat;[b]
no lloren en absoluto.
Ustedes, pueblo de Bet-le-afra,[c]
revuélquense en el polvo para mostrar su desesperación.
11 Ustedes, pueblo de Safir,[d]
vayan como cautivos al destierro, desnudos y avergonzados.
El pueblo de Zaanán[e]
no se atreve a salir de sus murallas.
El pueblo de Bet-esel[f] gime
porque su casa no tiene apoyo.
12 El pueblo de Marot[g] con ansias espera la ayuda.
Sin embargo, solo le espera amargura,
porque el juicio del Señor llega
a las puertas de Jerusalén.
13 Enganchen los caballos a sus carros y huyan,
pueblo de Laquis.[h]
Ustedes fueron la primera ciudad de Judá
que siguió a Israel en su rebelión
e hicieron caer a Jerusalén[i] en pecado.
14 Den regalos de despedida a Moreset-gat,[j]
porque no hay esperanza de salvarla.
La ciudad de Aczib[k]
ha engañado a los reyes de Israel.
15 Oh, gente de Maresa,[l]
yo enviaré un conquistador para tomar su ciudad.
Y los líderes[m] de Israel
irán a Adulam.
16 Oh, pueblo de Judá, rapen sus cabezas en señal de aflicción,
porque sus amados hijos les serán arrebatados.
Rápense hasta quedar calvos como un buitre,
porque sus pequeños serán desterrados a tierras lejanas.
Footnotes
- 1:5 En hebreo Jacob; también en 1:5b. Los nombres «Jacob» e «Israel» a menudo son intercambiables en el Antiguo Testamento. Algunas veces hacen referencia al patriarca como individuo y otras veces a la nación.
- 1:10a Gat suena como el término hebreo que significa «decir».
- 1:10b Bet-le-afra significa «casa del polvo».
- 1:11a Safir significa «agradable».
- 1:11b Zaanán suena como el término hebreo que significa «salir».
- 1:11c Bet-esel significa «casa contigua».
- 1:12 Marot suena como el término hebreo que significa «amargo».
- 1:13a Laquis suena como el término hebreo que significa «yunta de caballos».
- 1:13b En hebreo la hija de Sion.
- 1:14a Moreset-gat suena como el término hebreo que significa «regalo» o «dote».
- 1:14b Aczib significa «engaño».
- 1:15a Maresa suena como el término hebreo que significa «conquistador».
- 1:15b En hebreo la gloria.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, © Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados.