弥迦书 1:8-10
Chinese New Version (Traditional)
猶大的刑罰
8 為此我要痛哭哀號,
赤膊光腳而行;
又要哀號如豺狼,
悲鳴像鴕鳥。
9 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治,
並且殃及猶大,
直逼我子民的城門,
就是耶路撒冷。
10 不要在迦特報信,
不要在巴歌哭泣;
卻要在伯.亞弗拉打滾於塵土中。
Read full chapter
Micah 1:8-10
New International Version
Weeping and Mourning
8 Because of this I will weep(A) and wail;
I will go about barefoot(B) and naked.
I will howl like a jackal
and moan like an owl.
9 For Samaria’s plague(C) is incurable;(D)
it has spread to Judah.(E)
It has reached the very gate(F) of my people,
even to Jerusalem itself.
10 Tell it not in Gath[a];
weep not at all.
In Beth Ophrah[b]
roll in the dust.
Footnotes
- Micah 1:10 Gath sounds like the Hebrew for tell.
- Micah 1:10 Beth Ophrah means house of dust.
Micah 1:8-10
King James Version
8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
Read full chapterChinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

