帖撒羅尼迦前書 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
保羅在帖撒羅尼迦的工作
2 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。 2 你們也知道,我們之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,遇到強烈的反對,但仍然靠著我們的上帝放膽向你們傳揚祂的福音。 3 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。 4 我們得到了上帝的認可,受委派傳福音。我們不是要取悅人,而是要取悅鑒察我們內心的上帝。
5 你們知道,我們沒有花言巧語奉承人,也沒有心存貪念,上帝可以為我們作證。 6 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚。 7 身為基督的使徒,我們理當受到你們的尊重,然而我們像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。 8 我們深愛你們,對你們有深厚的感情,不僅樂意把上帝的福音傳給你們,甚至把生命給你們也在所不惜。
9 弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。 10 我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。 11 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。 12 我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,好叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國、享受祂的榮耀。
13 我們不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
14 弟兄姊妹,你們的遭遇和猶太地區基督耶穌的眾教會的遭遇一樣。你們受到了自己同胞的迫害,他們也受到了猶太人的迫害。 15 這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵, 16 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。
保羅渴望去帖撒羅尼迦
17 弟兄姊妹,我們暫時與你們分離,心靈卻與你們在一起。我們非常渴望見到你們。 18 我們想去你們那裡,我保羅也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的攔阻。 19 我們主耶穌再來的時候,我們在祂面前的盼望、喜樂和可誇耀的冠冕是什麼呢?不就是你們嗎? 20 因為你們是我們的榮耀和喜樂。
1 Thessalonians 2
Amplified Bible, Classic Edition
2 For you yourselves know, brethren, that our coming among you was not useless and fruitless.
2 But though we had already suffered and been outrageously treated at Philippi, as you know, yet in [the strength of] our God we summoned courage to proclaim to you unfalteringly the good news (the Gospel) with earnest contention and much conflict and great opposition.
3 For our appeal [in preaching] does not [originate] from delusion or error or impure purpose or motive, nor in fraud or deceit.
4 But just as we have been approved by God to be entrusted with the glad tidings (the Gospel), so we speak not to please men but to please God, Who tests our hearts [[a]expecting them to be approved].
5 For as you well know, we never resorted either to words of flattery or to any cloak to conceal greedy motives or pretexts for gain, [as] God is our witness.
6 Nor did we seek to extract praise and honor and glory from men, either from you or from anyone else, though we might have asserted our authority [stood on our dignity and claimed honor] as apostles (special missionaries) of Christ (the Messiah).
7 But we behaved gently when we were among you, like a devoted mother nursing and cherishing her own children.
8 So, being thus tenderly and affectionately desirous of you, we continued to share with you not only God’s good news (the Gospel) but also our own lives as well, for you had become so very dear to us.
9 For you recall our hard toil and struggles, brethren. We worked night and day [and plied our trade] in order not to be a burden to any of you [for our support] while we proclaimed the glad tidings (the Gospel) of God to you.
10 You are witnesses, [yes] and God [also], how unworldly and upright and blameless was our behavior toward you believers [who adhered to and trusted in and relied on our Lord Jesus Christ].
11 For you know how, as a father [dealing with] his children, we used to exhort each of you personally, stimulating and encouraging and charging you
12 To live lives worthy of God, Who calls you into His own kingdom and the glorious blessedness [[b]into which true believers will enter after Christ’s return].
13 And we also [especially] thank God continually for this, that when you received the message of God [which you heard] from us, you welcomed it not as the word of [mere] men, but as it truly is, the Word of God, which is effectually at work in you who believe [[c]exercising its superhuman power in those who adhere to and trust in and rely on it].
14 For you, brethren, became imitators of the assemblies (churches) of God in Christ Jesus which are in Judea, for you too have suffered the same kind of treatment from your own fellow countrymen as they did [who were persecuted at the hands] of the Jews,
15 Who killed both the Lord Jesus and the prophets, and harassed and drove us out, and continue to make themselves hateful and offensive to God and to show themselves foes of all men,
16 Forbidding and hindering us from speaking to the Gentiles (the nations) that they may be saved. So as always they fill up [to the brim the measure of] their sins. But God’s wrath has come upon them at last [completely and forever]!(A)
17 But since we were bereft of you, brethren, for a little while in person, [of course] not in heart, we endeavored the more eagerly and with great longing to see you face to face,
18 Because it was our will to come to you. [I mean that] I, Paul, again and again [wanted to come], but Satan hindered and impeded us.
19 For what is our hope or happiness or our victor’s wreath of exultant triumph when we stand in the presence of our Lord Jesus at His coming? Is it not you?
20 For you are [indeed] our glory and our joy!
Footnotes
- 1 Thessalonians 2:4 G. Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon of the New Testament.
- 1 Thessalonians 2:12 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament.
- 1 Thessalonians 2:13 Marvin Vincent, Word Studies.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation