我們身為基督的使徒,雖然可以加給你們重擔,但是我們在你們當中成了溫柔的[a],就像哺乳的母親顧惜自己的兒女那樣。 我們這樣眷愛你們,不僅樂意把神的福音分享給你們,連自己的生命[b]也樂意分享給你們,因為你們成了我們所愛的人。 弟兄們,你們記得我們的辛苦和勞碌:我們把神的福音傳給你們的時候,我們日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。

Read full chapter

Footnotes

  1. 帖撒羅尼迦前書 2:7 溫柔的——有古抄本作「小孩子」。
  2. 帖撒羅尼迦前書 2:8 生命——原文直譯「靈魂」。

Instead, we were like young children[a] among you.

Just as a nursing mother cares for her children,(A) so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God(B) but our lives as well.(C) Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked(D) night and day in order not to be a burden to anyone(E) while we preached the gospel of God to you.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 2:7 Some manuscripts were gentle

But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

Read full chapter