Add parallel Print Page Options

祈求主的道快快传开

最后,弟兄们,请为我们祷告,好叫主的道也像在你们那里一样快快传开,得着荣耀, 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。 主是信实的,他必坚定你们,保护你们脱离那恶者。 我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的, 愿主引导你们的心,使你们有 神的爱和基督的坚忍。

不可游手好闲

弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲, 也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。 10 我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。 11 因为我们听说,你们中间有人游手好闲,甚么工也不作,反倒专管闲事。 12 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。 13 弟兄们,你们行善不可灰心。 14 如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。 15 但不要把他看作仇敌,却要劝他好象劝弟兄一样。

祝福

16 愿赐平安的主亲自随时随地赐平安给你们。愿主与你们众人同在。

17 我保罗亲笔问候你们。这是我每一封信的记号;我的笔迹就是这样。 18 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们众人同在。

L’appel à la prière

Finalement, frères et sœurs, priez pour nous afin que la Parole du Seigneur se répande rapidement et qu’elle soit honorée ailleurs comme elle l’est chez vous.

Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants[a]. Car tous n’ont pas la foi. Mais le Seigneur, lui, est fidèle : il vous rendra forts et vous gardera du diable[b].

Voici l’assurance que nous avons à cause du Seigneur à votre sujet : vous faites ce que nous vous recommandons et vous continuerez à le faire. Que le Seigneur dirige votre cœur vers l’amour de Dieu, et vers l’endurance que donne Christ.

La nécessité de travailler

Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère ou de toute sœur qui mène une vie déréglée[c] et contraire à l’enseignement que nous lui avons transmis.

Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple : nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous. Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais, de nuit comme de jour, nous avons travaillé, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun d’entre vous. Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.

10 En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation : « Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger[d] » ! 11 Or, nous apprenons que certains d’entre vous mènent une vie déréglée : ils ne travaillent pas et se mêlent des affaires des autres. 12 Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante : au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.

13 Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien. 14 Si quelqu’un ne se conforme pas aux instructions de cette lettre, signalez-le à tous et rompez toute relation avec lui, pour qu’il en éprouve de la honte. 15 Toutefois, ne le traitez pas en ennemi, reprenez-le comme un frère.

Prière et salutation

16 Que le Seigneur qui donne la paix vous accorde lui-même la paix de toute manière et en toutes circonstances. Que le Seigneur soit avec vous tous.

17 Cette salutation est de ma propre main, à moi, Paul. C’est ainsi que je signe toutes mes lettres : c’est là mon écriture[e].

18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.

Footnotes

  1. 3.2 L’apôtre fait sans doute allusion aux Juifs de Corinthe qui se sont opposés à Paul (voir Ac 18.12).
  2. 3.3 Autre traduction : du mal.
  3. 3.6 Voir 1 Th 2.9 ; 4.11 et note.
  4. 3.10 Peut-être un dicton populaire que Paul leur avait cité lors de son passage chez eux.
  5. 3.17 C’était l’habitude antique : après avoir dicté une lettre à un secrétaire, on l’authentifiait par sa signature et quelques mots autographes (comparer 1 Co 16.21 ; Ga 6.11 ; Col 4.18).

Молите се за нас

На крају, браћо, молите се за нас, да се Господња реч брзо прошири и да се прославља као и код вас и да се избавимо од искварених и злих људи, јер немају сви вере. Али, Господ је веран – он ће вас учврстити и сачувати од Злога. А ми смо уверени за вас у Господу да чините и да ћете чинити оно што вам налажемо. Нека вам Господ усмери срце према Божијој љубави и Христовој стрпљивости.

Упозорење против доконости

Налажемо вам, браћо, у име Господа Исуса Христа, да избегавате сваког брата који живи доконо, а не у складу са учењем[a] које сте од нас примили. И сами, наиме, знате да треба да се угледате на нас, јер ми међу вама нисмо били докони, нити смо нечији хлеб јели бесплатно, него смо и ноћу и дању вредно и мукотрпно радили да ником од вас не будемо на терету; не зато што на то немамо право, него да вам дамо себе за пример – да се угледате на нас. 10 Јер, када смо били код вас, ово смо вам наложили: »Ако неко неће да ради, нека и не једе.«

11 Чујемо, наиме, да неки међу вама живе доконо: не раде ништа, него дангубе. 12 Таквима налажемо и заклињемо их у име Господа Исуса Христа да раде у миру и да свој хлеб једу. 13 А што се вас тиче, браћо, нека вам не дојади да чините добро.

14 Ако неко не послуша оно што смо рекли у овој посланици, издвојте га. Не дружите се с њим, да се постиди, 15 али га не сматрајте непријатељем, него га опомињите као брата.

Завршни поздрави

16 Нека вам сâм Бог мира увек и на сваки начин дарује мир. Господ са свима вама.

17 Поздрав мојом руком, Павловом. То је знак у свакој посланици – тако ја пишем.

18 Милост нашега Господа Исуса Христа са свима вама.

Footnotes

  1. 3,6 учењем Или: предањем.