最后我们无法再忍受思念之苦,就决定我们这些人留在雅典, 派提摩太去你们那里。他在传扬基督福音的事工上是我们的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓励你们,使你们信心坚定, 免得有人因遭受这些患难而动摇,因为你们知道我们必遭受患难。 我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。 因此,我无法再等下去了,就派提摩太到你们那里看看你们的信心如何,免得那诱惑人的诱惑了你们,使我们的心血都白费了。

喜闻佳讯

现在,提摩太刚从你们那里回来,把有关你们信心和爱心的好消息告诉了我们。他说你们常常思念我们,很想见到我们,就像我们渴望见到你们一样。 弟兄姊妹,你们的信心使我们在万般困苦和患难中得到了激励。 得知你们靠着主坚定不移,我们现在感到振奋。 你们使我们在上帝面前感到非常喜乐,我们该怎样为你们感谢上帝呢! 10 我们昼夜恳切祷告,渴望能见到你们,弥补你们信心的不足之处。

11 愿我们的父上帝和我们的主耶稣引领我们到你们那里。 12 愿主使你们彼此之间的爱和对他人的爱一齐增长,甚至满溢出来,就像我们爱你们一样。 13 这样,当我们的主耶稣带着祂的众圣徒再来时,你们可以在我们的父上帝面前心里刚强,完全圣洁,无可指责。

Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone; and sent Timothy, our brother and [a]God’s minister in the [b]gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed. For verily, when we were with you, we told you [c]beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know. For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain. But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you; for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith: for now we live, if ye stand fast in the Lord. For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; 10 night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?

11 Now may [d]our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you: 12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you; 13 to the end he may establish your hearts unblamable in holiness before [e]our God and Father, at the [f]coming of our Lord Jesus with all his saints. [g]

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 3:2 Some ancient authorities read fellow-worker with God.
  2. 1 Thessalonians 3:2 Greek good tidings. See 1:5.
  3. 1 Thessalonians 3:4 Or, plainly
  4. 1 Thessalonians 3:11 Or, God himself and our Father
  5. 1 Thessalonians 3:13 Or, God and our Father
  6. 1 Thessalonians 3:13 Greek presence. Compare 2 Cor. 10:10.
  7. 1 Thessalonians 3:13 Many ancient authorities add Amen.