帖撒羅尼迦前書 3
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
3 最後我們無法再忍受思念之苦,就決定我們這些人留在雅典, 2 派提摩太去你們那裡。他在傳揚基督福音的事工上是我們的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓勵你們,使你們信心堅定, 3 免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。 4 我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。 5 因此,我無法再等下去了,就派提摩太到你們那裡看看你們的信心如何,免得那誘惑人的誘惑了你們,使我們的心血都白費了。
喜聞佳訊
6 現在,提摩太剛從你們那裡回來,把有關你們信心和愛心的好消息告訴了我們。他說你們常常思念我們,很想見到我們,就像我們渴望見到你們一樣。 7 弟兄姊妹,你們的信心使我們在萬般困苦和患難中得到了激勵。 8 得知你們靠著主堅定不移,我們現在感到振奮。 9 你們使我們在上帝面前感到非常喜樂,我們該怎樣為你們感謝上帝呢! 10 我們晝夜懇切禱告,渴望能見到你們,彌補你們信心的不足之處。
11 願我們的父上帝和我們的主耶穌引領我們到你們那裡。 12 願主使你們彼此之間的愛和對他人的愛一齊增長,甚至滿溢出來,就像我們愛你們一樣。 13 這樣,當我們的主耶穌帶著祂的眾聖徒再來時,你們可以在我們的父上帝面前心裡剛強,完全聖潔,無可指責。
帖撒罗尼迦前书 3
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
3 最后我们无法再忍受思念之苦,就决定我们这些人留在雅典, 2 派提摩太去你们那里。他在传扬基督福音的事工上是我们的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓励你们,使你们信心坚定, 3 免得有人因遭受这些患难而动摇,因为你们知道我们必遭受患难。 4 我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。 5 因此,我无法再等下去了,就派提摩太到你们那里看看你们的信心如何,免得那诱惑人的诱惑了你们,使我们的心血都白费了。
喜闻佳讯
6 现在,提摩太刚从你们那里回来,把有关你们信心和爱心的好消息告诉了我们。他说你们常常思念我们,很想见到我们,就像我们渴望见到你们一样。 7 弟兄姊妹,你们的信心使我们在万般困苦和患难中得到了激励。 8 得知你们靠着主坚定不移,我们现在感到振奋。 9 你们使我们在上帝面前感到非常喜乐,我们该怎样为你们感谢上帝呢! 10 我们昼夜恳切祷告,渴望能见到你们,弥补你们信心的不足之处。
11 愿我们的父上帝和我们的主耶稣引领我们到你们那里。 12 愿主使你们彼此之间的爱和对他人的爱一齐增长,甚至满溢出来,就像我们爱你们一样。 13 这样,当我们的主耶稣带着祂的众圣徒再来时,你们可以在我们的父上帝面前心里刚强,完全圣洁,无可指责。
1 Thessalonicenzen 3
BasisBijbel
Het bezoek van Timoteüs aan Tessalonika (vervolg)
3 Uiteindelijk konden we het niet langer uithouden geen nieuws van jullie te krijgen. Daarom besloten we om Timoteüs naar jullie toe te sturen. Zelf zou ik in Athene achterblijven. 2 Timoteüs is een dienaar van God. Hij is onze broeder en medewerker in het goede nieuws van Christus. Hij kwam jullie opbouwen en aanmoedigen in jullie geloof. 3 Want alleen als jullie een sterk geloof hebben, zullen jullie overeind kunnen blijven in alle moeilijkheden. 4 Toen ik bij jullie was, heb ik jullie al gewaarschuwd dat jullie het moeilijk zouden krijgen. Want moeilijkheden horen er nu eenmaal bij. En dat is ook gebeurd, zoals jullie weten. 5 Dat was ook de reden dat ik het niet langer kon uithouden zonder nieuws van jullie. En daarom heb ik Timoteüs gestuurd om te gaan kijken hoe het met jullie geloof ging. Ik wilde weten of de duivel jullie misschien had overgehaald om het geloof los te laten. Dan zouden we voor niets zo hard voor jullie hebben gewerkt.
6 Timoteüs is inmiddels bij ons teruggekomen. Hij bracht ons goede berichten over jullie geloof en jullie liefde. Hij vertelde ook dat jullie vaak aan mij denken. Hij zei dat jullie er erg naar verlangen om mij weer te zien, net zoveel als ik ernaar verlang om júllie weer te zien. 7 Jullie geloof heeft mij heel erg bemoedigd in al mijn moeilijkheden, broeders en zusters. Ik heb er weer moed door gekregen. 8 Want nu weet ik dat jullie stevig vasthouden aan jullie geloof in de Heer. Daardoor heb ik weer rust. 9 Ik ben zó blij over jullie! Ik kan God maar niet genoeg voor jullie danken! 10 En dag en nacht bidden we vurig dat we jullie weer zullen zien. Want dan zullen we in orde kunnen maken wat er nog aan jullie geloof ontbreekt.
11 Ik bid dat onze God en Vader en onze Heer Jezus ervoor zullen zorgen dat we weer naar jullie toe kunnen komen. 12 Ik bid ook dat de Heer jullie zal helpen om steeds meer van elkaar en van de andere mensen te houden.[a] Net zoals ik steeds meer van jullie ga houden. 13 Zo zal Hij jullie geloof steeds sterker maken. Uiteindelijk zullen jullie helemaal volmaakt zijn voor onze God en Vader, op de dag dat onze Heer Jezus terugkomt met alle mensen die bij Hem horen.
Footnotes
- 1 Thessalonicenzen 3:12 In 1 Korintiërs 13 is te lezen wat voor soort liefde Paulus bedoelt.
帖撒罗尼迦前书 3
Chinese New Version (Traditional)
派提摩太前往
3 我們既然不能再忍下去,就決定留在雅典, 2 派我們的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,為了要在你們的信仰上堅定你們,勸慰你們, 3 免得有人在各樣的患難中動搖了。你們自己知道,我們受患難原是命定的。 4 我們在你們那裡的時候,早已對你們說過,我們將會遭受患難。後來應驗了,這是你們知道的。 5 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打聽你們的信心怎樣;恐怕那試探人的誘惑了你們,以致我們的勞苦白費了。
6 提摩太剛剛從你們那裡回來,把你們信心和愛心的好消息帶給我們。他還說,你們常常懷念我們,切切想見我們,好像我們想見你們一樣。 7 所以弟兄們,我們在這一切困苦患難中,因著你們的信心就得了安慰。 8 如果你們在主裡站立得穩,我們就可以活下去了。 9 我們因你們的緣故,在我們的 神面前滿有喜樂;為這一切喜樂,我們可以為你們向 神獻上怎麼樣的感謝呢! 10 我們晝夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補滿你們信心的不足。
11 願我們的父 神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。 12 又願主叫你們彼此相愛的心,和愛眾人的心,都充充足足,多而又多,好像我們愛你們一樣。 13 也願他堅定你們的心,好叫你們在我們主耶穌和眾聖徒再來的時候,在我們的父 神面前,完全聖潔,無可指摘。
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
© stichting BasisBijbel 2013 Gecorrigeerde tekst © 2015 Alle rechten voorbehouden Uitgegeven bij de ZakBijbelBond: 2016
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.