Add parallel Print Page Options

保羅在帖撒羅尼迦的工作

弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。 我們從前在腓立比雖然受了苦,又被凌辱,可是靠著我們的 神,在強烈的反對之下,仍然放膽向你們述說 神的福音,這是你們知道的。 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。 相反地, 神既然考驗過我們,把福音委託給我們,我們就傳講,不像是討人歡心的,而是討那察驗我們心思的 神的喜悅。 我們從來不說奉承的話,這是你們知道的, 神可以作證,我們並沒有藉故起貪心, 6-7 也沒有向你們或別人求取人的榮譽。我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。 我們這樣疼愛你們,不但樂意把 神的福音傳給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所愛的。 弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把 神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。 10 我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。 11 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人: 12 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。

13 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。 14 弟兄們,你們好像猶太地在基督耶穌裡 神的眾教會一樣,他們怎樣遭受猶太人的迫害,你們也照樣遭受同族人的迫害。 15 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到 神的喜悅,並且和所有的人作對, 16 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。

保羅渴望再訪帖撒羅尼迦

17 弟兄們,我們被迫暫時離開你們,不過是身體離開,心卻沒有離開。我們非常渴望再見到你們。 18 因此,我們很想到你們那裡去,我保羅也一再想去,只是撒但阻擋了我們。 19 我們主耶穌再來的時候,我們在他面前的盼望、喜樂或所誇耀的冠冕是甚麼呢?不就是你們嗎? 20 是的,你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。

II. Previous Relations with the Thessalonians

Chapter 2

Paul’s Ministry Among Them. For you yourselves know, brothers, that our reception among you was not without effect. Rather, after we had suffered and been insolently treated, as you know, in Philippi, we drew courage through our God to speak to you the gospel of God with much struggle.(A) Our exhortation was not from delusion or impure motives, nor did it work through deception. But as we were judged worthy[a] by God to be entrusted with the gospel, that is how we speak, not as trying to please human beings, but rather God, who judges our hearts.(B) Nor, indeed, did we ever appear with flattering speech, as you know, or with a pretext for greed—God is witness— nor did we seek praise from human beings, either from you or from others,(C) although we were able to impose our weight as apostles of Christ. Rather, we were gentle[b] among you, as a nursing mother cares for her children. With such affection for you, we were determined to share with you not only the gospel of God, but our very selves as well, so dearly beloved had you become to us. You recall, brothers, our toil and drudgery. Working night and day in order not to burden any of you, we proclaimed to you the gospel of God.(D) 10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and justly and blamelessly we behaved toward you believers. 11 As you know, we treated each one of you as a father treats his children,(E) 12 exhorting and encouraging you and insisting that you conduct yourselves as worthy of the God who calls you into his kingdom and glory.(F)

Further Thanksgiving. 13 And for this reason we too give thanks to God unceasingly, that, in receiving the word of God from hearing us, you received not a human word but, as it truly is, the word of God, which is now at work in you who believe. 14 [c]For you, brothers, have become imitators of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus. For you suffer the same things from your compatriots as they did from the Jews, 15 [d]who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us; they do not please God, and are opposed to everyone,(G) 16 trying to prevent us from speaking to the Gentiles that they may be saved, thus constantly filling up the measure of their sins. But the wrath of God has finally begun to come upon them.(H)

Paul’s Recent Travel Plans. 17 Brothers, when we were bereft of you for a short time, in person, not in heart, we were all the more eager in our great desire to see you in person.(I) 18 We decided to go to you—I, Paul, not only once but more than once—yet Satan thwarted us.(J) 19 For what is our hope or joy or crown to boast of in the presence of our Lord Jesus at his coming if not you yourselves?(K) 20 For you are our glory and joy.

Footnotes

  1. 2:4 Judged worthy: Paul regards “worthiness” not as grounded in one’s own talent or moral self-righteousness but in God’s discernment of genuinely selfless attitudes and actions (see 2 Cor 10:17–18).
  2. 2:7 Gentle: many excellent manuscripts read “infants” (nēpioi), but “gentle” (ēpioi) better suits the context here.
  3. 2:14 Luke’s picture of the persecutions at Philippi (by Gentiles) and in Thessalonica and Beroea (by Jews) seems to be considerably schematized (Acts 16:11–40; 17:1–15). Paul pictures the Thessalonian community as composed of converts from paganism (1 Thes 1:9) and speaks here of persecution by their (pagan) compatriots rather than by Jews.
  4. 2:15–16 Paul is speaking of historical opposition on the part of Palestinian Jews in particular and does so only some twenty years after Jesus’ crucifixion. Even so, he quickly proceeds to depict the persecutors typologically, in apocalyptic terms. His remarks give no grounds for anti-Semitism to those willing to understand him, especially in view of Paul’s pride in his own ethnic and religious background (Rom 9:1–5; 10:1; 11:1–3; Phil 3:4–6). Sinful conduct (1 Thes 2:16) is itself an anticipation of the ultimate wrath or judgment of God (Rom 1:18–2:5), whether or not it is perceived as such.

For selv vet I, brødre, om den inngang vi fikk hos eder, at den ikke er blitt uten frukt;

men enda vi forut hadde lidt og var blitt mishandlet i Filippi, som I vet, fikk vi dog frimodighet i vår Gud til å tale Guds evangelium til eder under megen strid.

For vår forkynnelse kommer ikke av villfarelse eller av urenhet eller med svik;

men likesom vi av Gud er aktet verdige til at evangeliet blev oss betrodd, således taler vi, ikke som de som vil tekkes mennesker, men Gud, som prøver våre hjerter.

For hverken kom vi nogensinne med smigrende ord, som I vet, eller med skalkeskjul for havesyke, Gud er vårt vidne,

heller ikke søkte vi ære av mennesker, hverken av eder eller av andre, enda vi hadde kunnet kreve ære som Kristi apostler;

men vi var milde iblandt eder: likesom en mor varmer sine barn ved sitt bryst,

således vilde vi gjerne i inderlig kjærlighet til eder gi eder ikke bare Guds evangelium, men og vårt eget liv, fordi I var blitt oss kjære.

I minnes jo, brødre, vårt strev og vår møie: under arbeid natt og dag, for ikke å falle nogen av eder til byrde, forkynte vi Guds evangelium for eder.

10 I er vidner, og Gud med, hvor hellig og rettferdig og ulastelig vi ferdedes iblandt eder, I troende,

11 likesom I vet hvorledes vi formante hver og en av eder, som en far sine barn, og la eder på hjerte

12 og bad eder inderlig å vandre verdig for Gud, som har kalt eder til sitt rike og sin herlighet.

13 Og derfor takker også vi Gud uavlatelig for at da I fikk det Guds ord vi forkynte, tok I imot det, ikke som et menneske-ord, men, som det i sannhet er, som et Guds ord, som og viser sig virksomt i eder som tror.

14 For I, brødre, er blitt efterfølgere av de Guds menigheter som er i Kristus Jesus i Judea, idet og I har lidt det samme av eders egne landsmenn som de har lidt av jødene,

15 som og slo den Herre Jesus og profetene ihjel og forfulgte oss og ikke tekkes Gud og står alle mennesker imot,

16 idet de hindrer oss fra å tale til hedningene, så de kan bli frelst, forat de alltid må fylle sine synders mål. Dog, vreden har endelig nådd dem!

17 Men da vi, brødre, hadde vært skilt fra eder en kort stund, med vårt åsyn, ikke med hjertet, gjorde vi oss i vår store lengsel så meget mere umak for å få se eders åsyn,

18 fordi vi gjerne vilde komme til eder - jeg, Paulus, både én gang og to ganger - men Satan hindret oss.

19 For hvem er vel vårt håp eller vår glede eller vår hederskrans? er ikke også I det for vår Herre Jesu åsyn ved hans komme?

20 I er jo vår ære og vår glede.