保羅在帖撒羅尼迦的工作

弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。 你們也知道,我們之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,遇到強烈的反對,但仍然靠著我們的上帝放膽向你們傳揚祂的福音。 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。 我們得到了上帝的認可,受委派傳福音。我們不是要取悅人,而是要取悅鑒察我們內心的上帝。

你們知道,我們沒有花言巧語奉承人,也沒有心存貪念,上帝可以為我們作證。 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚。 身為基督的使徒,我們理當受到你們的尊重,然而我們像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。 我們深愛你們,對你們有深厚的感情,不僅樂意把上帝的福音傳給你們,甚至把生命給你們也在所不惜。

弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。 10 我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。 11 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。 12 我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,好叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國、享受祂的榮耀。

13 我們不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。

14 弟兄姊妹,你們的遭遇和猶太地區基督耶穌的眾教會的遭遇一樣。你們受到了自己同胞的迫害,他們也受到了猶太人的迫害。 15 這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵, 16 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。

保羅渴望去帖撒羅尼迦

17 弟兄姊妹,我們暫時與你們分離,心靈卻與你們在一起。我們非常渴望見到你們。 18 我們想去你們那裡,我保羅也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的攔阻。 19 我們主耶穌再來的時候,我們在祂面前的盼望、喜樂和可誇耀的冠冕是什麼呢?不就是你們嗎? 20 因為你們是我們的榮耀和喜樂。

Paul Defends His Ministry Among the Thessalonians

Indeed, brothers, you yourselves know that our visit to you was not a waste of time. Even though we had suffered previously and were treated shamefully in Philippi (as you know), we were bold in our God to speak the gospel of God to you in the face of great opposition. For our appeal does not come from error or impure motives, or by way of deceit. Instead, just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please people but God, who examines our hearts. Indeed, as you know, we never at any time used flattering speech, nor did we act with greed as a motive. God is our witness. Also, we did not seek the praise of people (neither yours nor anyone else’s), even though we could have been a burden as Christ’s apostles. On the contrary, we were gentle[a] among you, like a nursing mother taking care of her own children. We yearned for you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.

Surely, brothers, you remember our labor and hardship! We worked night and day so that we would not be a burden to any of you, while we preached the gospel of God to you. 10 You are witnesses, and so is God, of how devout, righteous, and blameless we were toward you who believe. 11 In the same way, you know that we treated each of you as a father deals with his own children: 12 encouraging, comforting, and urging you to live lives worthy of God, who is calling you into his kingdom and glory.

13 There is also another reason we give thanks to God unceasingly, namely, when you received God’s word, which you heard from us, you did not receive it as the word of men but as the word of God (as it really is), which is now at work in you who believe. 14 Yes, brothers, you became imitators of God’s churches in Judea, which are in Christ Jesus, because you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews 15 who killed both the Lord Jesus and the prophets, and who severely persecuted us. They are not pleasing to God and are hostile to all people. 16 By hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved, they are always filling up the full measure of their sins. And the wrath has come upon them completely.[b]

Paul’s Desire to See the Thessalonians

17 As for us, brothers, after we were separated from you like orphans for just a short time (in person, not in our heart), it was with great desire that we made every effort to see you again in person. 18 For we wanted to come to you (I, Paul, wanted this, not just once, but twice), but Satan hindered us. 19 Indeed, who is our hope or joy or crown about which we boast before our Lord Jesus when he returns? Is it not you? 20 Yes, you are our glory and our joy.

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 2:7 Some witnesses to the text read infants. This would change the translation to: we could have been a burden as Christ’s apostles, but we were infants among you. Like a nursing mother taking care of her own children, we yearned. . .
  2. 1 Thessalonians 2:16 Or has come upon them at last