问安

保罗赛拉斯提摩太

致那在父神和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人的教会:

愿恩典与平安[a]临到你们!

感恩

我们为你们大家常常感谢神,在祷告中提到你们; 在神我们的父面前,不住地记念你们在我们主耶稣基督里的信仰的行为、爱心的劳苦,以及对盼望的忍耐。 蒙神所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙拣选的, 因为我们的福音传到你们那里,不仅是藉着话语,也是藉着能力、圣灵和充分的确信。你们知道,为了你们的缘故,我们在你们中间是怎样为人的。 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,怀着圣灵所赐的喜乐接受了这话语。 因此,你们成了马其顿亚该亚省所有信徒的榜样。 事实上,主的福音[b]已经从你们那里传扬出去,不仅在马其顿亚该亚省,也在你们对神的信仰所传开的各个地方;所以我们不需要再说什么了。 其实他们自己在宣扬有关我们的事,说我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像归向神、服事又活又真的神, 10 并且等候他那从天降临的儿子,就是神使他从死人中复活的耶稣——他拯救我们脱离那将要来临的震怒。

Footnotes

  1. 帖撒罗尼迦前书 1:1 有古抄本附“从神我们的父和主耶稣基督”。
  2. 帖撒罗尼迦前书 1:8 福音——原文直译“话语”或“道”。

Introducción (1,1-10)

Saludo

Pablo, Silvano y Timoteo a la iglesia de los tesalonicenses congregada en el nombre de Dios Padre y de Jesucristo, el Señor. Con ustedes, gracia y paz.

Acción de gracias por el ejemplo de los tesalonicenses

Permanentemente damos gracias a Dios por cada uno de ustedes y los tenemos presentes en nuestras oraciones. Sin cesar recordamos ante Dios, nuestro Padre, qué activa es la fe que ustedes tienen, qué esforzado su amor y qué firme la esperanza que han depositado en nuestro Señor Jesucristo.

Sabemos bien, hermanos queridos de Dios, cómo se llevó a cabo la elección de ustedes. Porque el mensaje evangélico que les anunciamos no se redujo a palabras hueras, sino que estuvo acompañado de poder, de Espíritu Santo y de profunda convicción. Bien saben que nuestro comportamiento entre ustedes fue para su bien.

En cuanto a ustedes, siguieron nuestro ejemplo y el del Señor al recibir la palabra en medio de grandes dificultades, pero con la alegría que proporciona el Espíritu Santo. De esta manera se han convertido en un modelo para todos los creyentes de Macedonia y Acaya. Y no sólo en Macedonia y Acaya han hecho resonar la palabra del Señor, sino que su fe en Dios se ha extendido por todas partes, hasta el punto de hacer innecesaria cualquier palabra nuestra. Todos, en efecto, se hacen lenguas de la acogida que nos dispensaron y de cómo se convirtieron a Dios y renunciaron a los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero, 10 en espera de que su Hijo Jesús, a quien resucitó triunfante de la muerte, venga desde el cielo y nos libre del castigo que ha de llegar.

I. Address

Chapter 1

Greeting. [a](A)Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: grace to you and peace.

Thanksgiving for Their Faith. We give thanks to God always for all of you, remembering you in our prayers, unceasingly(B) calling to mind your work of faith and labor of love and endurance in hope[b] of our Lord Jesus Christ, before our God and Father, knowing, brothers loved by God, how you were chosen.(C) For our gospel did not come to you in word alone, but also in power and in the holy Spirit and [with] much conviction. You know what sort of people we were [among] you for your sake.(D) And you became imitators[c] of us and of the Lord, receiving the word in great affliction, with joy from the holy Spirit, so that you became a model for all the believers in Macedonia and in Achaia.(E) For from you the word of the Lord has sounded forth not only in Macedonia and [in] Achaia, but in every place your faith in God has gone forth, so that we have no need to say anything.(F) For they themselves openly declare about us what sort of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God(G) 10 and to await his Son from heaven, whom he raised from [the] dead, Jesus, who delivers us from the coming wrath.(H)

Footnotes

  1. 1:1 On the address, see note on Rom 1:1–7.
  2. 1:3 Faith…love…hope: this, along with 1 Thes 5:8, is the earliest mention in Christian literature of the three “theological virtues” (see 1 Cor 13:13). The order here stresses eschatological hope, in line with the letter’s emphasis on the Lord’s second, triumphal coming, or parousia (1 Thes 1:10; 2:12, 19; 3:13; 4:13–5:11; 5:23).
  3. 1:6 Imitators: the Pauline theme of “imitation” (see 1 Thes 2:14; 1 Cor 4:16; 11:1; 2 Thes 3:9) is rooted in Paul’s view of solidarity in Christ through sharing in Jesus’ cross and in the Spirit of the risen Lord.

Paul, Silas[a](A) and Timothy,(B)

To the church of the Thessalonians(C) in God the Father and the Lord Jesus Christ:

Grace and peace to you.(D)

Thanksgiving for the Thessalonians’ Faith

We always thank God for all of you(E) and continually mention you in our prayers.(F) We remember before our God and Father(G) your work produced by faith,(H) your labor prompted by love,(I) and your endurance inspired by hope(J) in our Lord Jesus Christ.

For we know, brothers and sisters[b] loved by God,(K) that he has chosen you, because our gospel(L) came to you not simply with words but also with power,(M) with the Holy Spirit and deep conviction. You know(N) how we lived among you for your sake. You became imitators of us(O) and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering(P) with the joy(Q) given by the Holy Spirit.(R) And so you became a model(S) to all the believers in Macedonia(T) and Achaia.(U) The Lord’s message(V) rang out from you not only in Macedonia and Achaia—your faith in God has become known everywhere.(W) Therefore we do not need to say anything about it, for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned(X) to God from idols(Y) to serve the living and true God,(Z) 10 and to wait for his Son from heaven,(AA) whom he raised from the dead(AB)—Jesus, who rescues us from the coming wrath.(AC)

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 1:1 Greek Silvanus, a variant of Silas
  2. 1 Thessalonians 1:4 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 25, 27.