持守真道

因此,我们必须更加重视所听的道,以免随流漂去。 既然借天使传下来的话正确无误,凡干犯、违背的人都受到了应有的报应, 我们若忽略了这么大的救恩,怎能逃避惩罚呢?这救恩首先由主亲口宣讲出来,后来由听见的人向我们证实了。 同时,上帝按自己的旨意,用神迹、奇事、各样的异能、圣灵的恩赐和他们一同做见证。

救恩的元帅

上帝并没有把我们所谈论的未来世界交给天使掌管。 相反,有人在圣经中做见证说:

“人算什么,你竟顾念他?
世人算什么,你竟眷顾他?
你使他暂时比天使低微一点,
赐他荣耀和尊贵作冠冕,
派他管理你所造的一切,
使万物降服在他脚下。”

既说叫万物都降服在人的管理之下,就没有一样例外。不过,我们到现在还没有看到万物都降服在人的管理之下, 只看见耶稣暂时比天使低微一点,好靠着上帝的恩典为全人类亲尝死亡的滋味。祂因为经历死亡的痛苦而得到了尊贵和荣耀作冠冕。

10 作为万物的归宿和根源的上帝,叫救恩的元帅耶稣经历苦难而得以纯全,以便带领许多的儿女进入荣耀,这样的安排是恰当的。 11 因为使人圣洁的耶稣和那些得以圣洁的人都出自同一位父亲,所以耶稣不以称呼他们弟兄姊妹为耻。 12 祂说:

“我要向众弟兄传扬你的名,
在会众中歌颂你。”

13 又说:

“我要倚靠祂。”

还说:

“看啊,我和上帝赐给我的儿女都在这里。”

14 因为众儿女都是血肉之躯,所以祂也同样取了血肉之躯,为要亲身经历死亡,借此摧毁掌握死亡权势的魔鬼, 15 释放那些因怕死而一生做奴隶的人。 16 很明显,祂要救助的不是天使,而是亚伯拉罕的后裔。 17 所以祂必须在每一方面都与祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成为一位仁慈忠信的大祭司,替众人献上赎罪祭。 18 祂经历过受试炼的痛苦,所以能帮助受试炼的人。

忽略偉大的救恩不能逃罪

因此,我們必須更加密切注意所聽過的道理,免得我們隨流失去。 那透過天使所傳講的信息既然是確定的,所有干犯和不聽從的,都受了應得的報應。 如果我們忽略了這麼大的救恩,怎麼能逃罪呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人給我們證實了。  神又照著自己的旨意,用神蹟、奇事和各樣異能,以及聖靈的恩賜,與他們一同作見證。

耶穌因受死得了榮耀尊貴

 神並沒有把我們所說的“將來的世界”,交給天使管轄; 但是有人在聖經上某一處證實說:

“人算甚麼,你竟記念他?

世人算甚麼,你竟眷顧他?

你使他暫時成了比天使卑微(“暫時成了比天使卑微”或譯:“比天使稍低微一點”),

卻賜給他榮耀尊貴作冠冕,(有些古卷在此有“並立他統管你手所造的一切”一句)

使萬物都服在他的腳下。”

既然萬有都服了他,就沒有剩下一樣不服他的了。但是現在我們還沒有看見萬有都服他。 不過,我們看見那位暫時成了比天使卑微(“暫時成了比天使卑微”或譯:“比天使稍低微一點”)的耶穌,因為受了死的痛苦,就得了榮耀尊貴作冠冕,好叫他因著 神的恩典,為萬人嘗了死味。

救恩的元首耶穌

10 萬有因他而有、藉他而造的那位,為了要帶領許多兒子進入榮耀裡去,使救他們的元首藉著受苦而得到成全,本是合適的。 11 因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。 12 他說:

“我要向我的弟兄宣揚你的名,

我要在聚會中歌頌你。”

13 又說:

“我要信靠他。”

又說:

“看哪,我和 神所賜給我的孩子們。”

14 孩子們既然同有血肉之體,他自己也照樣成為血肉之體,為要藉著死,消滅那掌握死權的魔鬼, 15 並且要釋放那些因為怕死而終身作奴僕的人。 16 其實,他並沒有救援天使,只救援亞伯拉罕的後裔。 17 所以,他必須在各方面和他的弟兄們相同,為了要在 神的事上,成為仁慈忠信的大祭司,好為人民贖罪。 18 因為他自己既然經過試探,受了苦,就能夠幫助那些被試探的人。

Warning Not to Neglect Salvation

Because of this, it is all the more necessary that we pay attention to the things we have heard, lest we drift away. For if the word spoken through angels was binding and every transgression and act of disobedience received a just penalty, how will we escape if we[a] neglect so great a salvation which had its beginning when it[b] was spoken through the Lord and was confirmed to us by those who heard, while[c] God was testifying at the same time by signs and wonders and various miracles and distributions of the Holy Spirit according to his will.

The Son’s Humiliation and Suffering

For he did not subject to angels the world to come, about which we are speaking. But someone testified somewhere, saying,

“What is man, that you remember him,
    or the son of man, that you care for him?
You made him for a short time lower than the angels;
    you crowned him with glory and honor;[d]
    you subjected all things under his feet.[e]

For in subjecting all things,[f] he left nothing that was not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him, but we see Jesus, for a short time made lower than the angels, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that apart from God[g] he might taste death on behalf of everyone. 10 For it was fitting for him for whom are all things and through whom are all things in bringing many sons to glory to perfect the originator of their salvation through sufferings. 11 For both the one who sanctifies and the ones who are sanctified are all from one, for which reason he is not ashamed to call them brothers, 12 saying,

“I will proclaim your name to my brothers;
in the midst of the assembly I will sing in praise of you.”[h]

13 And again,

“I will trust in him.”[i]

And again,

“Behold, I and the children God has given me.”[j]

14 Therefore, since the children share in blood and flesh, he also in like manner shared in these same things, in order that through death he could destroy the one who has the power of death, that is, the devil, 15 and could set free these who through fear of death were subject to slavery throughout all their lives. 16 For surely he is not concerned with angels, but he is concerned with the descendants of Abraham. 17 Therefore he was obligated to be made like his brothers in all respects, in order that he could become a merciful and faithful high priest in the things relating to God, in order to make atonement for the sins of the people. 18 For in that which he himself suffered when he[k] was tempted, he is able to help those who are tempted.

Footnotes

  1. Hebrews 2:3 Here “if” is supplied as a component of the participle (“neglect”) which is understood as conditional
  2. Hebrews 2:3 Here “when” is supplied as a component of the temporal infinitive (“was spoken”)
  3. Hebrews 2:4 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was testifying at the same time”)
  4. Hebrews 2:7 Several important manuscripts add “and placed him over the works of your hands” to the end of v. 7
  5. Hebrews 2:8 A quotation from Ps 8:4–6
  6. Hebrews 2:8 Some manuscripts have “subjecting all things to him”
  7. Hebrews 2:9 Some manuscripts have “so that by the grace of God”
  8. Hebrews 2:12 A quotation from Ps 22:22
  9. Hebrews 2:13 A quotation from Isa 8:17
  10. Hebrews 2:13 A quotation from Isa 8:18
  11. Hebrews 2:18 Here “when” is supplied as a component of the participle (“was tempted”) which is understood as temporal