结尾的劝勉

13 你们当常存弟兄之爱。 不要忘记款待客旅,因为曾经有些人这样做,在无意中就招待了天使。 你们要顾念那些被囚禁的人,好像与他们一同被囚禁;要记念那些受虐待的人,好像你们自己也是在肉体中受虐待。 婚姻当受所有人尊重,床也不可玷污,因为神将要审判淫乱和通奸的人。 你们行事为人不要爱钱财,要以现有的为满足,因为神自己说过:“我绝不撇下你,也绝不离弃你。”[a] 所以,我们可以满怀勇气地说:

“主是我的帮助,
我就不惧怕,
人能把我怎么样呢?”[b]

你们当记住那些带领你们、把神的话语[c]传给你们的人;要仔细观察他们行事为人的结果,效法他们的信仰。 耶稣基督昨天、今天、直到永远,都是一样的。 你们不要被各种怪异的教导引入歧途[d],因为人的心靠恩典,不靠食物规定得以确立才是好的;那靠食物规定[e]而行事的人,从来没有得到什么益处。 10 我们有一个祭坛,这坛上的祭物[f],是那些在会幕中事奉的人没有权利吃的。 11 原来动物的血由大祭司带进圣所,是为了赎罪,而动物的身体却在营地外面被烧掉; 12 所以耶稣为了藉着自己的血使子民分别为圣,也在城门外受难。 13 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。 14 因为在这里,我们没有长存的城;相反,我们是在寻求那将要来临的城。 15 这样,让我们藉着耶稣,常常以颂赞为祭物献给神,这祭物就是承认他名的嘴唇所结的[g]果子。 16 你们不可忘记行善和分享[h],因为这样的祭物是蒙神喜悦的。 17 你们要信任那些带领你们的人,要服从他们,因为他们做为要交账的人,要为你们的灵魂时刻警醒。你们要让他们能怀着喜乐的心做这事,而不至叹息,因为让他们叹息,对你们并没有益处。 18 请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。 19 我特别请求你们祷告,好让我能快一点回到你们那里。

问候与祝福

20 愿赐平安的神,就是藉着永恒之约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣从死人中领上来的那一位, 21 在一切美善之事上使你们完备,好遵行他的旨意。愿神藉着耶稣基督,在我们里面行他看为喜悦的事。愿荣耀归于他,直到永永远远!阿们。

22 弟兄们,我恳求你们容忍我这劝勉的话,因为我只是简略地写信给你们。 23 你们要知道,我们的弟兄提摩太已经被释放了。如果他能快一点来,我就与他一起去看你们。 24 请问候所有带领你们的人和所有的圣徒。从意大利来的那些人也问候你们。 25 愿恩典与你们大家同在![i]

Footnotes

  1. 希伯来书 13:5 《申命记》31:6。
  2. 希伯来书 13:6 《诗篇》118:6。
  3. 希伯来书 13:7 神的话语——或译作“神的道”。
  4. 希伯来书 13:9 引入歧途——有古抄本作“被带走”或“被摇动”。
  5. 希伯来书 13:9 规定——辅助词语。
  6. 希伯来书 13:10 祭物——辅助词语。
  7. 希伯来书 13:15 所结的——辅助词语。
  8. 希伯来书 13:16 分享——或译作“相契合”。
  9. 希伯来书 13:25 有古抄本附“阿们。”

做上帝喜悅的事

13 你們要繼續彼此相愛,情同手足。 不要忘記款待客旅,因為曾經有人接待客旅時不知不覺接待了天使。 要設身處地地顧念那些被囚禁的人,要感同身受地顧念那些遭遇苦難的人。

人人都要尊重婚姻,不可玷污夫妻關係[a],因為上帝必審判淫亂和通姦的人。

不要貪愛錢財,要對自己擁有的知足,因為上帝說過:

「我永不撇下你,也不離棄你。」

這樣,我們可以放膽地說:

「主是我的幫助,
我必不懼怕,
人能把我怎麼樣?」

你們要記住從前帶領你們、把上帝的道傳給你們的人,留心觀察他們一生如何行事為人,效法他們的信心。 耶穌基督昨日、今日、直到永遠都不改變。 你們不要被五花八門的異端邪說勾引了去,因為心中得到力量是靠上帝的恩典,而不是靠飲食上的禮儀,這些禮儀從未使遵守的人受益。

10 我們有一座祭壇,壇上的祭物是那些在聖幕裡工作的人沒有權利吃的。 11 大祭司把祭牲的血帶進聖所作為贖罪祭獻上,而祭牲的身體則在營外燒掉。 12 同樣,耶穌也在城門外受難,為要用自己的血使祂的子民聖潔。 13 因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧! 14 我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。

15 讓我們靠著基督,常常開口以頌讚為祭獻給上帝,這是承認主名的人[b]所結的果子。 16 不可忘記行善和幫補別人,因為這樣的祭是上帝所喜悅的。

17 要順服引導你們的人,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,將來要向上帝交帳。你們要聽從他們,使他們滿心喜樂地盡此職責,不致憂愁,否則對你們毫無益處。

18 請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。 19 也請你們特別為我禱告,使我能夠早日回到你們那裡。

祝福與問安

20 願賜平安的上帝,就是那位憑著立永恆之約的血使群羊的大牧人——我主耶穌從死裡復活的上帝, 21 在各樣善事上成全你們,好使你們遵行祂的旨意,並藉著主耶穌在你們心中動工,使你們做祂喜悅的事!願榮耀歸給上帝,直到永永遠遠。阿們!

22 弟兄姊妹,我簡短地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。 23 你們知道,我們的弟兄提摩太已經被釋放了。如果他及時來到,我會與他一起去看你們。

24 請代我問候所有帶領你們的人以及眾聖徒。從義大利來的人也問候你們。

25 願恩典與你們眾人同在!

Footnotes

  1. 13·4 夫妻關係」希臘文是「婚姻的床」。
  2. 13·15 承認主名的人」希臘文是「承認主名的嘴唇」。

Deberes cristianos

13 Permanezca[a] el amor fraternal(A). No se olviden de mostrar hospitalidad[b](B), porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles(C). Acuérdense(D) de los presos(E), como si estuvieran presos con ellos, y de los maltratados, puesto que también ustedes están en el cuerpo. Sea el matrimonio honroso en todos(F), y el lecho matrimonial sin deshonra, porque a los inmorales[c] y a los adúlteros(G) los juzgará Dios.

Sea el carácter de ustedes sin avaricia(H), contentos con lo que tienen(I), porque Él mismo ha dicho: «Nunca te dejaré ni te desampararé(J)», de manera que decimos confiadamente:

«El Señor es el que me ayuda; no temeré.
¿Qué podrá hacerme el hombre(K)?».

Acuérdense de sus guías(L) que les hablaron la palabra de Dios(M), y considerando el resultado de su conducta[d], imiten su fe(N). Jesucristo es el mismo(O) ayer y hoy y por los siglos. No se dejen llevar por doctrinas[e] diversas y extrañas(P). Porque es buena cosa para el corazón el ser fortalecido por la gracia(Q), no por alimentos(R), de los que no recibieron beneficio los que de ellos se ocupaban[f](S).

10 Nosotros tenemos un altar del cual(T) no tienen derecho a comer los que sirven en el tabernáculo[g](U). 11 Porque los cuerpos de aquellos animales, cuya sangre es llevada al santuario por el sumo sacerdote como ofrenda por el pecado, son quemados fuera del campamento(V). 12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo(W) mediante Su propia sangre(X), padeció fuera de la puerta(Y). 13 Así pues, salgamos a Su encuentro fuera del campamento, llevando Su oprobio(Z). 14 Porque no tenemos aquí una ciudad permanente(AA), sino que buscamos la que está por venir(AB).

15 Por tanto, ofrezcamos continuamente mediante Él(AC), sacrificio de alabanza a Dios(AD), es decir, el fruto de labios que confiesan[h] Su nombre(AE). 16 Y no se olviden ustedes de hacer el bien y de la ayuda mutua[i](AF), porque de tales sacrificios se agrada Dios(AG). 17 Obedezcan a sus pastores(AH) y sujétense a ellos, porque ellos velan por sus almas(AI), como quienes han de dar cuenta. Permítanles que lo hagan[j] con alegría y no quejándose, porque eso no sería provechoso para ustedes.

Bendición y saludos finales

18 Oren por nosotros(AJ), pues confiamos en que tenemos una buena conciencia(AK), deseando conducirnos honradamente en todo. 19 Es más, les exhorto a hacer esto, a fin de que yo les sea restituido(AL) muy pronto.

20 Y el Dios de paz(AM), que resucitó de entre los muertos(AN) a Jesús nuestro Señor, el gran Pastor de las ovejas(AO) mediante[k] la sangre(AP) del pacto eterno(AQ), 21 los haga aptos en toda obra buena(AR) para hacer Su voluntad, obrando Él en nosotros(AS) lo que es agradable(AT) delante de Él mediante Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos(AU). Amén.

22 Les ruego(AV), hermanos(AW), que soporten[l] la palabra de exhortación, pues les he escrito brevemente(AX). 23 Sepan que nuestro hermano Timoteo(AY) ha sido puesto en libertad, con el cual, si viene pronto, he de verlos. 24 Saluden a todos sus pastores(AZ) y a todos los santos(BA). Los de Italia(BB) los saludan.

25 La gracia sea con todos ustedes(BC). Amén.[m]

Footnotes

  1. 13:1 O Continúe.
  2. 13:2 U hospitalidad a extraños.
  3. 13:4 O fornicarios.
  4. 13:7 O fin de su vida.
  5. 13:9 O enseñanzas.
  6. 13:9 O en ellos andaban.
  7. 13:10 O a la tienda sagrada.
  8. 13:15 O alaban.
  9. 13:16 O de compartir.
  10. 13:17 Lit. Para que puedan hacer esto.
  11. 13:20 O en.
  12. 13:22 I.e. oigan.
  13. 13:25 Algunos mss. antiguos no incluyen: Amén.