Add parallel Print Page Options

專一注視耶穌

12 所以,我們既然有這麼多的見證人,像雲彩圍繞著我們,就應該脫下各樣的拖累,和容易纏住我們的罪,以堅忍的心奔跑那擺在我們面前的賽程; 專一注視耶穌,就是那位信心的創造者和完成者。他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。 這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。

主必管教他所愛的

你們與罪惡鬥爭,還沒有對抗到流血的地步; 你們又忘記了那勸你們好像勸兒子的話,說:

“我兒!你不可輕看主的管教,

受責備的時候也不要灰心;

因為主所愛的,他必管教,

他又鞭打所收納的每一個兒子。”

為了接受管教,你們要忍受,因為 神待你們好像待兒子一樣;哪有兒子不受父親管教的呢? 作兒子的都受過管教。如果你們沒有受管教,就是私生子,不是兒子了。 還有,肉身的父親管教我們,我們尚且敬重他們;何況那萬靈的父,我們不是更要順服他而得生嗎? 10 肉身的父親照著自己的意思管教我們,只有短暫的日子;唯有 神管教我們,是為著我們的好處,使我們在他的聖潔上有分。 11 但是一切管教,在當時似乎不覺得快樂,反覺得痛苦;後來卻為那些經過這種操練的人,結出平安的果子來,就是義。

把下垂的手發軟的腿挺起來

12 所以,你們要把下垂的手和發軟的腿挺直起來; 13 也要把你們所走的道路修直,使瘸子不至於扭腳,反而得到復原。 14 你們要竭力尋求與眾人和睦,並且要竭力追求聖潔。如果沒有聖潔,誰也不能見主。 15 你們要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根長起來纏繞你們,因而污染了許多人; 16 又免得有人成為淫亂的和貪戀世俗的,好像以掃一樣,為了一點點食物,竟把自己長子的名分出賣了。 17 你們知道,後來以掃想要承受祝福,卻被拒絕了;他雖然帶著眼淚尋求,還是沒有反悔的餘地。

不可違背那警戒人的 神

18 你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、 19 號筒的響聲和說話的聲音;那些聽見這聲音的人,都請求 神不要再向他們多說話; 20 因為他們擔當不起那命令:“就是走獸挨近這山,也要用石頭把牠打死。” 21 當時,顯出的景象是那麼可怕,連摩西也說:“我非常恐懼戰兢。” 22 你們卻是來到錫安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集, 23 有名字登記在天上眾長子的教會,有審判眾人的 神,有被成全的義人的靈魂, 24 有新約的中保耶穌,還有他所灑的血。這血所傳的信息比亞伯的血所傳的更美。

25 你們要謹慎,不要棄絕那位說話的,因為從前的人棄絕了那位在地上警戒他們的,尚且不能逃罪;何況現在我們背棄那位從天上警戒我們的呢? 26 當時他的聲音震動了地;現在他卻應許說:“下一次,我不但要震動地,還要震動天。” 27 “下一次”這句話,是表明那些被震動的,要像被造之物那樣被除去,好使那些不能震動的可以留存, 28 因此,我們既然領受了不能震動的國,就應該感恩,照著 神所喜悅的,用虔誠敬畏的心事奉他; 29 因為我們的 神是烈火。

仰望耶穌

12 既然有這麼多見證人像雲彩一般圍繞著我們,我們就要放下一切重擔,擺脫容易纏累我們的罪,以堅忍的心奔跑我們前面的賽程, 定睛仰望為我們的信心創始成終的耶穌。祂為了擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝寶座的右邊。 你們要思想忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。

愛的管教

其實你們與罪惡搏鬥,還沒有抵擋到流血的地步。 你們難道忘了那像勸勉兒子一樣勸勉你們的話嗎?「孩子啊,不可輕視主的管教,被祂責備的時候也不要灰心。 因為主管教祂所愛的人,責罰[a]祂收納的兒子。」

你們要忍受管教,上帝對待你們如同對待自己的兒子。哪有兒子不受父親管教的呢? 做子女的都會受管教,如果沒人管教你們,那你們就是私生子,不是兒子。 再者,我們的生身父親管教我們,我們尚且敬重他們,何況是萬靈之父上帝管教我們,我們豈不更要順服祂並得到生命嗎? 10 我們的生身父親是按自己以為好的標準暫時管教我們,但上帝是為了我們的益處而管教我們,使我們可以在祂的聖潔上有份。 11 被管教的滋味絕不好受,當時都很痛苦,但事後那些受過管教的人會收穫公義和平安的果子。 12 所以,你們要舉起下垂的手,挺直發酸的腿, 13 修直腳下的路,使瘸腿的人不致扭傷腳,反得痊癒。

切勿違背上帝

14 你們要盡力與大家和睦相處,並要追求聖潔的生活,因為不聖潔的人不能見主。 15 你們要謹慎,以免有人失去上帝的恩典,長出苦毒的根擾亂你們,玷污眾人。 16 要小心,免得有人像以掃那樣淫亂、不敬虔。他為了一時的口腹之慾,賣了自己長子的名分。 17 你們知道,他後來想要承受父親對長子的祝福,卻遭到拒絕,雖然聲淚俱下,終無法使父親回心轉意。

18 你們並非來到那座摸得到、有火焰、烏雲、黑暗、狂風、 19 號角聲和說話聲的西奈山,聽見這些聲音的人都哀求不要再向他們說話了。 20 因為他們承擔不了所領受的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」 21 那情景實在可怕,就連摩西也說:「我嚇得發抖。」

22 但你們現在來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,歡聚著千萬天使的地方。 23 這裡有名字記錄在天上的眾長子的教會,有審判眾人的上帝和已達到純全的義人的靈魂, 24 還有新約的中保耶穌和祂所流的血。這血比亞伯的血發出更美的信息。

25 你們必須謹慎,切勿拒絕對你們說話的上帝。因為以色列人違背了在地上警戒他們的人,尚且逃脫不了懲罰,何況我們違背從天上警戒我們的上帝呢? 26 那時上帝的聲音震動了大地,但現在祂應許說:「再一次,我不單要震動地,還要震動天。」 27 「再一次」這句話是指上帝要挪去可以被震動的受造之物,使不能被震動的可以長存。 28 那麼,既然我們承受的是一個不能被震動的國度,就要感恩,用虔誠和敬畏的心事奉上帝,討祂喜悅。 29 因為我們的上帝是烈火。

Footnotes

  1. 12·6 責罰」希臘文是「鞭打」之意。

12 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,

Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.

Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.

And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:

For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?

But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.

Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;

13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:

15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;

16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.

17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:

20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,

24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.

25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:

26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

29 For our God is a consuming fire.