Add parallel Print Page Options

盼望有根基之城

亚伯拉罕因着信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐篷,与那同蒙一个应许的以撒雅各一样。 10 因为他等候那座有根基的城,就是神所经营、所建造的。 11 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。 12 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。

13 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。 14 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。 15 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。 16 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。

Read full chapter

By faith (A)Abraham obeyed when he was called to go out to a place (B)that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going. By faith he went to live in (C)the land of promise, as in a foreign land, (D)living in tents (E)with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise. 10 For he was looking forward to (F)the city that has (G)foundations, (H)whose designer and builder is God. 11 By faith (I)Sarah herself received power to conceive, even when she was past the age, since she considered (J)him faithful who had promised. 12 Therefore from one man, and (K)him as good as dead, were born descendants (L)as many as the stars of heaven and as many as the innumerable grains of sand by the seashore.

13 These all died in faith, (M)not having received the things promised, but (N)having seen them and greeted them from afar, and (O)having acknowledged that they were (P)strangers and exiles on the earth. 14 For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland. 15 If they had been thinking of that land from which they had gone out, (Q)they would have had opportunity to return. 16 But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed (R)to be called their God, for (S)he has prepared for them a city.

Read full chapter