希伯來書 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
持守真道
2 因此,我們必須更加重視所聽的道,以免隨流漂去。 2 既然藉天使傳下來的話正確無誤,凡干犯、違背的人都受到了應有的報應, 3 我們若忽略了這麼大的救恩,怎能逃避懲罰呢?這救恩首先由主親口宣講出來,後來由聽見的人向我們證實了。 4 同時,上帝按自己的旨意,用神蹟、奇事、各樣的異能、聖靈的恩賜和他們一同做見證。
救恩的元帥
5 上帝並沒有把我們所談論的未來世界交給天使掌管。 6 相反,有人在聖經中做見證說:
「人算什麼,你竟顧念他?
世人算什麼,你竟眷顧他?
7 你使他暫時比天使低微一點,
賜他榮耀和尊貴作冠冕,
派他管理你所造的一切,
8 使萬物降服在他腳下。」
既說叫萬物都降服在人的管理之下,就沒有一樣例外。不過,我們到現在還沒有看到萬物都降服在人的管理之下, 9 只看見耶穌暫時比天使低微一點,好靠著上帝的恩典為全人類親嚐死亡的滋味。祂因為經歷死亡的痛苦而得到了尊貴和榮耀作冠冕。
10 作為萬物的歸宿和根源的上帝,叫救恩的元帥耶穌經歷苦難而得以純全,以便帶領許多的兒女進入榮耀,這樣的安排是恰當的。 11 因為使人聖潔的耶穌和那些得以聖潔的人都出自同一位父親,所以耶穌不以稱呼他們弟兄姊妹為恥。 12 祂說:
「我要向眾弟兄傳揚你的名,
在會眾中歌頌你。」
13 又說:
「我要倚靠祂。」
還說:
「看啊,我和上帝賜給我的兒女都在這裡。」
14 因為眾兒女都是血肉之軀,所以祂也同樣取了血肉之軀,為要親身經歷死亡,藉此摧毀掌握死亡權勢的魔鬼, 15 釋放那些因怕死而一生做奴隸的人。 16 很明顯,祂要救助的不是天使,而是亞伯拉罕的後裔。 17 所以祂必須在每一方面都與祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成為一位仁慈忠信的大祭司,替眾人獻上贖罪祭。 18 祂經歷過受試煉的痛苦,所以能幫助受試煉的人。
Evrei 2
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
2 De aceea, cu atât mai mult trebuie să ne ţinem de lucrurile pe care le-am auzit, ca să nu fim depărtaţi de ele. 2 Căci, dacă Cuvântul vestit(A) prin îngeri s-a dovedit nezguduit şi dacă orice(B) abatere şi orice neascultare şi-a primit o dreaptă răsplătire, 3 cum(C) vom scăpa noi dacă stăm nepăsători faţă de o mântuire aşa de mare, care(D), după ce a fost vestită întâi de Domnul, ne-a(E) fost adeverită de cei ce au auzit-o, 4 în timp ce Dumnezeu întărea(F) mărturia lor cu(G) semne, puteri şi felurite minuni şi cu darurile Duhului Sfânt, împărţite(H) după(I) voia Sa! 5 În adevăr, nu unor îngeri a supus El lumea(J) viitoare despre care vorbim. 6 Ba încă, cineva a făcut undeva următoarea mărturisire: „Ce(K) este omul ca să-Ţi aduci aminte de el sau fiul omului ca să-l cercetezi? 7 L-ai făcut pentru puţină vreme mai prejos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mâinilor Tale, 8 toate(L) le-ai supus sub picioarele lui.”
În adevăr, dacă i-a supus toate, nu i-a lăsat nimic nesupus. Totuşi, acum, încă nu(M) vedem că toate îi sunt supuse. 9 Dar pe Acela(N) care a fost făcut pentru „puţină vreme mai prejos decât îngerii”, adică pe Isus, Îl vedem „încununat(O) cu slavă şi cu cinste” din pricina morţii pe care a suferit-o, pentru ca, prin harul lui Dumnezeu, El să guste moartea pentru(P) toţi. 10 Se cuvenea, în adevăr(Q), ca Acela pentru(R) care şi prin care sunt toate şi care voia să ducă pe mulţi fii la slavă, să desăvârşească(S), prin suferinţe, pe Căpetenia mântuirii(T) lor. 11 Căci Cel(U) ce sfinţeşte şi cei ce sunt sfinţiţi sunt(V) dintr-unul. De aceea, Lui nu-I(W) este ruşine să-i numească „fraţi”, 12 când zice: „Voi vesti(X) Numele Tău fraţilor Mei; Îţi voi cânta lauda(Y) în mijlocul adunării”. 13 Şi iarăşi: „Îmi voi pune încrederea în El”. Şi în alt loc: „Iată-Mă(Z), Eu şi copiii pe care(AA) Mi i-a dat Dumnezeu!” 14 Astfel dar, deoarece copiii sunt părtaşi sângelui şi cărnii, tot aşa şi(AB) El Însuşi a fost deopotrivă părtaş la ele, pentru ca(AC), prin moarte, să nimicească pe cel ce are puterea morţii, adică pe Diavolul, 15 şi să izbăvească pe toţi aceia care, prin frica morţii(AD), erau supuşi robiei toată viaţa lor. 16 Căci, negreşit, nu în ajutorul îngerilor vine El, ci în ajutorul seminţei lui Avraam. 17 Prin urmare, a trebuit să Se asemene(AE) fraţilor Săi în toate lucrurile, ca să poată fi, în ceea ce priveşte legăturile cu Dumnezeu, un mare preot milos(AF) şi vrednic de încredere, ca să facă ispăşire pentru păcatele norodului. 18 Şi(AG) prin faptul că El Însuşi a fost ispitit în ceea ce a suferit, poate să vină în ajutorul celor ce sunt ispitiţi.
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.