Add parallel Print Page Options

因此我說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘[a],他們的神明必成為你們的圈套。』」 耶和華的使者向以色列眾人說這些話的時候,百姓放聲大哭。 於是他們給那地方起名叫波金[b],並在那裏向耶和華獻祭。

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.3 「肋下的荊棘」:原文是「肋旁」;原文另譯「敵人」。
  2. 2.5 「波金」意思是「哭」。

And I have also said, ‘I will not drive them out before you;(A) they will become traps(B) for you, and their gods will become snares(C) to you.’”

When the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,(D) and they called that place Bokim.[a](E) There they offered sacrifices to the Lord.

Read full chapter

Footnotes

  1. Judges 2:5 Bokim means weepers.

Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they shall be (A)thorns[a] in your side, and (B)their gods shall [b]be a (C)snare to you.’ ” So it was, when the Angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.

Then they called the name of that place [c]Bochim; and they sacrificed there to the Lord.

Read full chapter

Footnotes

  1. Judges 2:3 LXX, Tg., Vg. enemies to you
  2. Judges 2:3 entrap you
  3. Judges 2:5 Lit. Weeping