Add parallel Print Page Options

但支派的遷移

18 那時,以色列中沒有王。支派的人還在覓地居住,因為直到那日,他們還沒有在以色列支派中抽籤得地為業。 人從瑣拉以實陶派本族中的五個勇士,去窺探偵察那地,對他們說:「你們去偵察那地。」他們來到以法蓮山區米迦的家中,就在那裏住宿。 他們臨近米迦的家,聽出那年輕的利未人的口音,就繞到那裏,對他說:「誰領你到這裏來?你在這裏做甚麼?你在這裏得了甚麼?」 他對他們說:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」 他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所走的道路是否通達。」 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

五人就走了,來到拉億,見那裏的人安居,像西頓人的生活一樣安寧無慮,那地無人羞辱他們,無人奪取侵略。他們離西頓人很遠,與世無爭[a] 五人回到瑣拉以實陶他們的弟兄那裏。他們的弟兄對他們說:「你們怎麼了?」 他們說:「起來,我們上去攻打他們吧!我們已經窺探了那地,看哪,那地非常好。你們還要待在這裏嗎?不要再遲延了,立刻出發去得那地為業吧! 10 你們去,必來到安居的百姓和兩邊遼闊的地。 神已將那地方交在你們手中了;那裏不缺地上的任何東西。」

11 於是族的六百人,各帶兵器,從瑣拉以實陶出發, 12 上到猶大基列‧耶琳,在那裏安營。因此那地方名叫瑪哈尼‧但,直到今日。看哪,它在基列‧耶琳的西邊。 13 他們從那裏往以法蓮山區去,來到米迦的家。

14 先前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「你們知道嗎?這些屋子裏有以弗得和家中的神像,以及一尊雕刻的像與一尊鑄成的像。現在你們要知道該怎麼做。」 15 五人轉身,進入米迦的家,來到那年輕利未人的房間,向他問安。 16 六百人各帶兵器,站在門口。 17 那窺探這地的五個人上前去,進入裏面,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及鑄成的像。祭司和帶兵器的六百人一同站在門口。 18 當五個人進入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及鑄成的像,祭司對他們說:「你們做甚麼呢?」 19 他們對他說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列一支派一族的祭司好呢?」 20 祭司心裏歡喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟這些百姓走了。

21 他們轉身離開那裏,把孩子、牲畜、財物安排在前頭。 22 他們離了米迦的家已遠,米迦家附近的鄰居被召來,追趕人。 23 他們呼叫人,人回頭對米迦說:「你召集這許多人來做甚麼呢?」 24 米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」 25 人對米迦說:「你不要讓我們再聽見你的聲音,恐怕這羣惱怒成性的人會攻擊你們,你和你的全家就會喪命。」 26 人仍走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強,就轉身回家去了。

27 人把米迦造的神像和他的祭司帶走,來到拉億安寧無慮的百姓那裏,用刀殺了他們,放火燒了那城。 28 沒有人來搭救,因為這城離西頓很遠,他們又與世無爭;這城在靠近伯‧利合的平原。人建造這城,在那裏居住, 29 並照着他們祖先以色列之子的名字,給這城起名叫。原先這城名叫拉億 30 人為自己設立了那雕刻的像。摩西的孫子,革舜的兒子約拿單和他的子孫作支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 31  神的家在示羅多少日子,人為自己設立米迦所雕刻的像也在多少日子。

Footnotes

  1. 18.7 「與世無爭」:七十士譯本是「與敘利亞沒有爭執」;下同。

米迦和但支派

18 那時以色列沒有王。但支派的人正在尋找可以居住的地方,因為他們在以色列各支派中還沒有得到屬於自己的土地。 但支派的人從瑣拉和以實陶派本族的五名勇士去打探、察看那個地方。他們吩咐說:「你們去察看那個地方。」他們到了以法蓮山區,在米迦家裡借宿。 他們聽出那利未青年的口音,就問他:「誰帶你來這裡的?你在這裡做什麽?你為什麼在這裡?」 那青年便把米迦聘他做祭司的事告訴了他們。 他們說:「請你求問上帝,看看我們是否一路順利。」 祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」

五人啟程來到拉億,發現當地人像西頓人一樣無憂無慮,生活安寧,毫無防範,繁榮富足。他們離西頓很遠,與外界沒有來往。

五人回到瑣拉和以實陶後,族人問他們:「你們有什麼發現嗎?」 他們回答說:「我們前去攻取那地方吧!我們已經打探清楚了,那地方非常好。你們還等什麼?要趕快去佔領那地方。 10 你們到了那裡,會看見當地的居民毫無防範,那裡地大物博,一無所缺。上帝已經把那地方賜給我們了。」

11 但支派便從瑣拉和以實陶派出六百個全副武裝的人。 12 他們來到猶大 基列·耶琳的西邊安營。因此,那地方至今仍叫瑪哈尼·但[a] 13 然後,他們去以法蓮山區,來到米迦的家。

14 偵察過拉億的五個人對其餘的人說:「你們知道嗎?這家有以弗得、一些家庭神像、一個雕刻的偶像和一個金屬鑄像。想一想我們該怎麼辦。」 15 那五個人就進入米迦的家裡,到年輕的利未人房間向他問安, 16 隨行的六百人帶著兵器留在門口。 17 當時祭司也和那六百個全副武裝的人站在門口。那五個人進去拿走了雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金屬鑄像。 18 祭司見那五人進入米迦家拿走雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金屬鑄像,就問他們:「你們在做什麽?」

19 他們說:「安靜,別作聲,跟我們來做我們的師父和祭司吧。做以色列一個支派、一個宗族的祭司難道不比做一家人的祭司更好嗎?」 20 祭司聽了非常高興,就帶著以弗得、家庭神像及雕刻的偶像跟隨了他們。 21 他們轉身離去,兒女、牲畜和財物在隊伍的前面。

22 他們離開米迦的家一段路後,米迦召集鄰居趕了上來, 23 向他們大喊。但支派的人轉身問米迦:「你們召集這麼多人來做什麽?」 24 米迦說:「你們帶走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,還問我想做什麽!」 25 但支派的人說:「別再多說了,不然我們當中性情暴躁的人會攻擊你們,使你全家喪命。」 26 但支派的人繼續趕路。米迦見對方人多勢眾,就回家去了。

27 但支派的人帶著米迦的神像和他的祭司來到拉億,那裡的人生活安寧,毫無防範。他們殺掉當地的居民,放火燒了城。 28 拉億離西頓很遠,當地的居民與外界沒有來往,以致孤立無援。這城位於伯·利合附近的山谷中,但支派的人重建該城,住在那裡。 29 這座城原來叫拉億,他們用祖先以色列的兒子但的名字為該城重新命名。 30 但支派的人把神像豎立起來,又指派摩西的孫子、革舜的兒子約拿單及其子孫做但支派的祭司,直到該城的人被敵人擄走為止。 31 上帝的會幕設立在示羅期間,米迦的神像一直豎立在但。

Footnotes

  1. 18·12 瑪哈尼·但」意思是「但的軍營」。
'士 師 記 18 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

The Danites Settle in Laish

18 In those days Israel had no king.(A)

And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel.(B) So the Danites(C) sent five of their leading men(D) from Zorah and Eshtaol to spy out(E) the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, “Go, explore the land.”(F)

So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah,(G) where they spent the night. When they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite;(H) so they turned in there and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?”

He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.(I)

Then they said to him, “Please inquire of God(J) to learn whether our journey will be successful.”

The priest answered them, “Go in peace(K). Your journey has the Lord’s approval.”

So the five men(L) left and came to Laish,(M) where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, at peace and secure.(N) And since their land lacked nothing, they were prosperous.[a] Also, they lived a long way from the Sidonians(O) and had no relationship with anyone else.[b]

When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, “How did you find things?”

They answered, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren’t you going to do something? Don’t hesitate to go there and take it over.(P) 10 When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing(Q) whatever.(R)

11 Then six hundred men(S) of the Danites,(T) armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol. 12 On their way they set up camp near Kiriath Jearim(U) in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan[c](V) to this day. 13 From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah’s house.(W)

14 Then the five men who had spied out the land of Laish(X) said to their fellow Danites, “Do you know that one of these houses has an ephod,(Y) some household gods and an image overlaid with silver?(Z) Now you know what to do.” 15 So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah’s place and greeted him. 16 The six hundred Danites,(AA) armed for battle, stood at the entrance of the gate. 17 The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods(AB) while the priest and the six hundred armed men(AC) stood at the entrance of the gate.

18 When the five men went into Micah’s house and took(AD) the idol, the ephod and the household gods,(AE) the priest said to them, “What are you doing?”

19 They answered him, “Be quiet!(AF) Don’t say a word. Come with us, and be our father and priest.(AG) Isn’t it better that you serve a tribe and clan(AH) in Israel as priest rather than just one man’s household?” 20 The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people. 21 Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.

22 When they had gone some distance from Micah’s house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites. 23 As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, “What’s the matter with you that you called out your men to fight?”

24 He replied, “You took(AI) the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, ‘What’s the matter with you?’”

25 The Danites answered, “Don’t argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives.” 26 So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him,(AJ) turned around and went back home.

27 Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure.(AK) They attacked them with the sword and burned(AL) down their city.(AM) 28 There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon(AN) and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob.(AO)

The Danites rebuilt the city and settled there. 29 They named it Dan(AP) after their ancestor Dan, who was born to Israel—though the city used to be called Laish.(AQ) 30 There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom,(AR) the son of Moses,[d] and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. 31 They continued to use the idol Micah had made,(AS) all the time the house of God(AT) was in Shiloh.(AU)

Footnotes

  1. Judges 18:7 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.
  2. Judges 18:7 Hebrew; some Septuagint manuscripts with the Arameans
  3. Judges 18:12 Mahaneh Dan means Dan’s camp.
  4. Judges 18:30 Many Hebrew manuscripts, some Septuagint manuscripts and Vulgate; many other Hebrew manuscripts and some other Septuagint manuscripts Manasseh