士师记 21
Chinese New Version (Traditional)
為便雅憫人娶妻
21 以色列人在米斯巴曾經起誓說:“我們中間不可有人把自己的女兒嫁給便雅憫人作妻子。” 2 眾人來到伯特利,在那裡坐在 神面前直到晚上,放聲大哭, 3 說:“耶和華以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一個支派,為甚麼在以色列中發生這事呢?” 4 次日,眾人清早起來,在那裡築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭。
5 以色列人彼此說:“以色列各支派中,誰沒有與會眾上到耶和華面前來呢?”因為他們曾經起過很嚴厲的誓,說:“不上米斯巴到耶和華面前的,必把他處死。” 6 以色列人為他們的兄弟便雅憫難過,說:“今天以色列中有一個支派被剪除了。 7 我們曾經指著耶和華起過誓,必不把我們的女兒給便雅憫人作妻子,那麼現在我們當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?”
8 他們又彼此問:“以色列各支派中,有誰沒有上米斯巴到耶和華面前來的呢?”他們就發現基列.雅比中沒有一人去到營中會眾那裡。 9 眾人被數點的時候,就發現基列.雅比的居民中沒有一人在那裡。 10 因此會眾從勇士中差派一萬二千人到那裡去,吩咐他們說:“你們去用刀擊殺基列.雅比的居民,連婦女與孩子都要殺。 11 你們要這樣行,你們要把所有的男子,和所有與男子同過房的女子,完全毀滅。” 12 他們在基列.雅比的居民中,找到了四百個未曾與人同房,也未曾與男子同寢的年輕少女,就把她們帶到迦南地的示羅營那裡。
13 全體會眾又派人到臨門的磐石那裡,對便雅憫人說話,向他們宣告和平。 14 那時便雅憫人回來了,以色列人就把他們保留的基列.雅比的女子給他們作妻子,但還是不夠。 15 眾人為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派中有了缺口。
16 會眾中的長老說:“便雅憫的女子既然都被除滅了,我們應怎樣行,使那些餘下的人有妻子呢?” 17 又說:“便雅憫逃脫的人應有地業,免得有個支派從以色列中被消滅。 18 但是我們不能把我們自己的女兒給他們作妻子。”因為以色列人曾經起誓說:“把女兒給便雅憫人作妻子的,是可咒詛的。”
19 他們又說:“看哪,每年在示羅都舉行耶和華的節期;示羅就是在伯特利的北面,從伯特利上示劍的大路的東面,在利波拿的南面。” 20 於是他們吩咐便雅憫人說:“你們去在葡萄園中設下埋伏; 21 在那裡觀看,示羅的女子出來跳舞的時候,你們就從葡萄園出來,從示羅的女子中,各搶一個作妻子,然後回便雅憫地去。 22 如果她們的父親或是兄弟來與我們爭論,我們就對他們說:‘求你們恩待他們吧,因為我們在戰場上沒有給他們留下女子作妻子,而且這次又不是你們把女兒給他們;若是你們給的,你們就有罪了。’” 23 於是便雅憫人照樣行了:按著他們的數目,從跳舞的女子中強搶她們作妻子,然後離開那裡,回到自己的地業去,重建城市,住在其中。 24 那時,以色列人離開那裡,各人回到自己的支派和自己的家族去;他們離開那裡,各人回到自己的地業去。
25 在那些日子,以色列中沒有王,各人都行自己看為對的事。
Judges 21
Legacy Standard Bible
A Tribe Is Cut Off
21 Now the men of Israel (A)had sworn in Mizpah, saying, “None of us shall give his daughter to Benjamin as a wife.” 2 (B)So the people came to Bethel and sat there before God until evening and lifted up their voices and wept [a]bitterly. 3 And they said, “Why, O Yahweh, God of Israel, has this come about in Israel, so that one tribe should be missing today from Israel?” 4 Now it happened the next day that the people arose early and built (C)an altar there and offered burnt offerings and peace offerings.
5 Then the sons of Israel said, “Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to Yahweh?” For [b]they had taken a great oath concerning him (D)who did not come up to Yahweh at Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.” 6 And the sons of Israel were sorry for their brother Benjamin and said, “One tribe is cut off from Israel today. 7 What shall we do for wives for those who are left? But we have (E)sworn by Yahweh not to give them any of our daughters in marriage.”
Sons of Benjamin Steal the Daughters of Shiloh
8 So they said, “What one is there of the tribes of Israel who did not come up to Yahweh at Mizpah?” And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. 9 Indeed the people were [c]numbered, but behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there. 10 And the congregation sent 12,000 of the men of valor there and commanded them, saying, “Go and (F)strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. 11 Now this is the thing that you shall do: you (G)shall devote to destruction every man and every woman who has known, that is lain with, a man.” 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins who had not known a man by lying with [d]him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
13 Then the whole congregation sent word and spoke to the sons of Benjamin who were (H)at the rock of Rimmon and (I)called out peace to them. 14 Then Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive from the women of Jabesh-gilead; yet they did not find [e]enough for them. 15 And the people were sorry for Benjamin because Yahweh had made a breach in the tribes of Israel.
16 Then the elders of the congregation said, “What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?” 17 And they said, “There must be a possession for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be blotted out from Israel. 18 But we cannot give them wives of our daughters.” For the sons of Israel (J)had sworn, saying, “Cursed is he who gives a wife to Benjamin.”
19 So they said, “Behold, there is a feast of Yahweh from year to year in (K)Shiloh, which is on the north side of Bethel, on [f]the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south side of Lebonah.” 20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards, 21 and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to [g](L)take part in the dances, then you shall come out of the vineyards, and each of you shall catch his wife from the daughters of Shiloh and go to the land of Benjamin. 22 And it will be when their fathers or their brothers come to contend with us, that we shall say to them, ‘Be gracious to us concerning them because we did not take for each man of Benjamin [h]a wife in the battle, [i](M)and you did not give your daughters to them; otherwise you would now be guilty.’” 23 And the sons of Benjamin did so and carried away wives according to their number from those who danced, whom they stole away. And they went and returned to their inheritance and (N)rebuilt the cities and lived in them. 24 Then the sons of Israel went away from there at that time, every man to his tribe and family, and each one of them went out from there to his inheritance.
25 (O)In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
Footnotes
- Judges 21:2 Lit with great weeping
- Judges 21:5 Lit there was a great oath
- Judges 21:9 Or mustered
- Judges 21:12 Lit a male
- Judges 21:14 Lit it so
- Judges 21:19 Lit to the sunrise
- Judges 21:21 Lit dance
- Judges 21:22 Lit his
- Judges 21:22 Lit because
Jueces 21
Nueva Versión Internacional
Esposas para los benjamitas
21 Los israelitas habían jurado en Mizpa: «Ninguno de nosotros dará su hija en matrimonio a un benjamita».
2 El pueblo fue a Betel[a] y allí permanecieron hasta el anochecer, clamando y llorando amargamente en presencia de Dios. 3 «Oh Señor, Dios de Israel —clamaban—, ¿por qué le ha sucedido esto a Israel? ¡Hoy ha desaparecido una de nuestras tribus!».
4 Al día siguiente el pueblo se levantó de madrugada, construyó allí un altar, y presentaron holocaustos y sacrificios de comunión.
5 Luego preguntaron los israelitas: «¿Quién de entre todas las tribus de Israel no se presentó a la asamblea del Señor?». Porque habían pronunciado un juramento solemne contra cualquiera que no se presentara ante el Señor en Mizpa, que decía así: «Tendrá que morir».
6 Los israelitas se afligieron por sus hermanos, los benjamitas. «Hoy ha sido arrancada una tribu de Israel —dijeron ellos—. 7 ¿Cómo podemos proveerles esposas a los que quedan, si ya hemos jurado ante el Señor no darles ninguna de nuestras hijas en matrimonio?». 8 Entonces preguntaron: «¿Cuál de las tribus de Israel no se presentó ante el Señor en Mizpa?». Y resultó que ninguno de Jabés de Galaad había llegado al campamento para la asamblea, 9 porque al pasar revista al pueblo notaron que de los habitantes de Jabés de Galaad no había allí ninguno.
10 Así que la asamblea envió doce mil de los mejores guerreros con la siguiente orden: «Vayan y maten a filo de espada a los habitantes de Jabés de Galaad. Maten también a las mujeres y a los niños. 11 Esto es lo que van a hacer: Exterminarán a todos los hombres y a todas las mujeres que no sean vírgenes». 12 Entre los habitantes de Jabés de Galaad encontraron a cuatrocientas muchachas que no habían tenido relaciones sexuales con ningún hombre y las llevaron al campamento de Siló, que está en la tierra de Canaán.
13 Entonces toda la comunidad envió una oferta de paz a los benjamitas que estaban en la peña de Rimón. 14 En esa ocasión, regresaron los benjamitas y les entregaron las mujeres de Jabés de Galaad que habían dejado con vida. Pero no hubo mujeres para todos.
15 El pueblo todavía se afligía por Benjamín, porque el Señor había dejado un vacío en las tribus de Israel. 16 Y los jefes de la asamblea dijeron: «¿Cómo podemos dar mujeres a los hombres que quedaron, si las mujeres de Benjamín fueron exterminadas? 17 ¡Los sobrevivientes benjamitas deben tener herederos —exclamaron—, para que no sea aniquilada una tribu de Israel! 18 Pero nosotros no podemos darles nuestras hijas como esposas, porque hemos jurado diciendo: “Maldito sea el que dé una mujer a un benjamita”. 19 Pero miren, se acerca la fiesta del Señor que todos los años se celebra en Siló, al norte de Betel, y al este del camino que va de Betel a Siquén, y al sur de Leboná».
20 Así que dieron estas instrucciones a los de Benjamín: «Vayan, escóndanse en los viñedos 21 y estén atentos. Cuando las muchachas de Siló salgan a bailar, salgan ustedes de los viñedos y róbese cada uno de ustedes una de esas muchachas para esposa, y váyase a la tierra de Benjamín. 22 Y si sus padres o sus hermanos vienen a reclamarnos algo, les diremos: “Sean bondadosos con ellos, porque no conseguimos esposas para todos durante la guerra. Además, ustedes son inocentes, ya que no les dieron sus hijas”».
23 Así lo hicieron los de la tribu de Benjamín. Mientras bailaban las muchachas, cada uno de ellos se robó una y se la llevó. Luego regresaron a sus propias tierras, reconstruyeron las ciudades y se establecieron en ellas.
24 Luego de eso los israelitas también se fueron de aquel lugar y regresaron a sus tribus y a sus clanes, cada uno a su propia tierra.
25 En aquella época no había rey en Israel; cada uno hacía lo que le parecía mejor.
Footnotes
- 21:2 Betel. Alt. la casa de Dios.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.
Santa Biblia, NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL® NVI® © 1999, 2015, 2022 por Biblica, Inc.®, Inc.® Usado con permiso de Biblica, Inc.® Reservados todos los derechos en todo el mundo. Used by permission. All rights reserved worldwide.

