Add parallel Print Page Options

你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话。你们为何这样做呢! 因此我说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘[a],他们的神明必成为你们的圈套。’” 耶和华的使者向以色列众人说这些话的时候,百姓放声大哭。

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.3 “肋下的荆棘”:原文是“肋旁”;原文另译“敌人”。

And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?

Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.

And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

Read full chapter

And (A)you shall make no [a]covenant with the inhabitants of this land; (B)you shall tear down their altars.’ (C)But you have not obeyed My voice. Why have you done this? Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they shall be (D)thorns[b] in your side, and (E)their gods shall [c]be a (F)snare to you.’ ” So it was, when the Angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.

Read full chapter

Footnotes

  1. Judges 2:2 treaty
  2. Judges 2:3 LXX, Tg., Vg. enemies to you
  3. Judges 2:3 entrap you

(A)and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; (B)you shall break down their altars.’ But you have not obeyed my voice. What is this you have done? So now I say, (C)I will not drive them out before you, but they shall become (D)thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.” As soon as the angel of the Lord spoke these words to all the people of Israel, the people lifted up their voices and wept.

Read full chapter