Add parallel Print Page Options

但支派尋找可居之地

18 在那些日子,以色列中沒有王。那時,但支派還在尋找可居住的地業,因為直到那一天,在以色列的眾支派中,但支派仍沒有得著地業。 於是但人從瑣拉和以實陶,差派他們家族中的五個勇士,去窺探查察那地,對他們說:“你們去查察那地吧。”他們來到以法蓮山地,進了米迦的家,就在那裡住宿。 他們在米迦的家附近,認出那青年利未人的口音來,就過去他那裡問他:“誰帶你到這裡來?你在這裡作甚麼?你在這裡有甚麼?” 他回答他們:“米迦如此這般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。” 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。” 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”

於是那五個人離開了,來到拉億,看見那裡的人民安然居住,好像西頓人一樣,生活平靜安穩;在那地又沒有人掌權,使他們受屈辱(“在那地又沒有人掌權,使他們受屈辱”原文意思不明確,或譯:“他們在地上沒缺甚麼,且擁有財富”);他們離西頓人也很遠,也沒有與別人來往。 他們回到瑣拉和以實陶自己的族人那裡去;族人問他們:“你們有甚麼話說?” 他們回答:“起來,我們上去攻擊他們吧。因為我們已經看過那地,見那地十分美好,你們還靜坐不動嗎?不可再遲延,要趕快去取得那地。 10 你們到了那裡的時候,你們必遇見安然居住的人民;那地的兩邊寬闊, 神已經把那地交在你們手裡;那地百物俱全,一無所缺。”

11 於是但人的家族中有六百人,帶著兵器從那裡出發,就是從瑣拉和以實陶出發。 12 他們上去,在猶大的基列.耶琳安營;因此人把那地方叫作瑪哈尼.但(“瑪哈尼.但”意即“但的軍營”),直到現在;這地方是在基列.耶琳的西邊。 13 他們從那裡經過,往以法蓮山地去,來到米迦的家。

但支派取去神像和祭司

14 從前去窺探拉億地的五個人,對他們的族人說:“這些屋子裡有以弗得、神像、雕像和鑄像,你們知道嗎?現在你們要考慮一下應該怎樣行。” 15 於是他們五人轉身,進入米迦的家,來到那青年利未人的屋裡,向他問安。 16 那六百但人,帶著兵器,都站在門口。 17 從前去窺探那地的五個人上前,進入裡面,把雕像、以弗得、神像和鑄像都拿去了;祭司和帶著兵器的六百人都站在門口。 18 當那五個人進了米迦的家,拿走雕像、以弗得、神像和鑄像的時候,祭司就問他們:“你們作甚麼呢?” 19 他們回答他:“不要出聲,用手掩著你的嘴,跟我們走吧,好作我們的師父和祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列中一個支派一個家族的祭司好呢?” 20 祭司心裡高興,就拿著以弗得、神像和雕像,來到眾人中間。

21 他們就轉身離去,把婦孺和牲畜,以及財物,都放在前面。 22 他們離開米迦的家很遠的時候,在米迦的家附近各家的人,都被召集出來,去追趕但人。 23 他們呼叫但人;但人轉過臉來,問米迦:“你召集了這麼多人出來作甚麼?” 24 米迦回答:“你們把我所做的神像和我的祭司都帶走了,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我:‘你作甚麼’呢?” 25 但人對米迦說:“不要再讓我們聽見你的聲音,恐怕有暴躁的人攻擊你們,以致你和你全家盡都喪失性命。” 26 但人繼續走他們的路;米迦見他們比自己強,就轉身回自己的家去了。

但支派攻取拉億改名為但

27 但人把米迦所做的神像和他的祭司都帶走,他們來到拉億,去到平靜安居的人民那裡,就用刀劍擊殺了他們,又用火燒了那城。 28 沒有人搭救,因為離西頓很遠,他們又與別人沒有來往。這城位於靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。 29 按著他們的祖宗,以色列所生的兒子但的名字,給那城起名叫但;其實那城原先的名字叫拉億。 30 但人就為自己把那雕像立起來;摩西的孫子、革順的兒子約拿單和他的子孫,都作了但支派的祭司,直到那地遭受擄掠的日子。 31  神的殿在示羅有多少日子,但人為自己設立米迦所做的雕像也有多少日子。

'士 師 記 18 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Dan’s Family Captures Laish

18 At that time the Israelites did not have a king. The people of Dan were still looking for a land where they could live. They wanted a land of their own. The other tribes of Israel already had their own lands. But the Danites did not yet have their own land. So they chose five soldiers from all their family groups. These five men were from the cities of Zorah and Eshtaol. They sent the men to spy out and explore the land. They were told, “Go, explore the land.”

So they came to the mountains of Ephraim. They came to Micah’s house, where they spent the night. When they came near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite.[a] So they stopped at Micah’s house. They asked the young Levite, “Who brought you to this place? What are you doing here? Why are you here?”

He told them what Micah had done for him. “He has hired me. I am his priest.”

They said to him, “Please ask God something for us. Will our search for a place to live be successful?”

The priest said to them, “Go in peace. The Lord is pleased with your journey.”

So the five men left. They came to the city of Laish. They saw that the people there lived in safety. They were like the people of Sidon. They lived in peace and were not afraid of others. They had plenty of everything. They lived a long way from the Sidonians. And they had no dealings with anyone else.

The five men went back to Zorah and Eshtaol. Their relatives asked them, “What did you find?”

They answered, “We have seen the land. And it is very good. We should attack them. Aren’t you going to do something? Don’t wait! Let’s go and take that land! 10 When you go, you will see there is plenty of land. There is plenty of everything! The people are not expecting an attack. Surely God has given that land to us!”

11 So 600 men of Dan left Zorah and Eshtaol. They were ready for war. 12 On their way they stopped near the city of Kiriath Jearim in Judah. They set up camp there. That is why the place is named Mahaneh Dan[b] to this very day. It is west of Kiriath Jearim. 13 From there they traveled on to the mountains of Ephraim. Then they came to Micah’s house.

14 So the five men who had explored the land around Laish spoke. They said to their relatives, “There is a vest for a priest in one of these houses. And there are household gods in these houses. There are also a carved idol and an idol of melted silver in these houses. You know what to do.” 15 So they stopped at the Levite’s house. This was also Micah’s house. And they greeted the Levite. 16 The 600 men of Dan stood at the gate entrance. They wore their weapons of war. 17 The five spies went into the house. They took the carved idol, the vest for a priest, the household idols and the silver idol. The priest and the 600 men ready for war stood by the gate entrance.

18 When the spies went into Micah’s house and took the carved image, the vest for a priest, the household idols and the silver idol, the priest asked them, “What are you doing?”

19 They answered, “Be quiet! Don’t say a word. Come with us. Be our father and our priest. Is it better for you to be a priest for the people in one man’s house? Or is it better for you to be a priest for a tribe and family group in Israel?” 20 This made the Levite happy. So he took the vest for a priest, the household idols and the carved idol. And he went with the men of Dan. 21 They left Micah’s house. They put their little children, their animals and everything they owned in front of them.

22 The men of Dan went a long way from Micah’s house. Then the men who lived near Micah were called out. They chased the men of Dan and caught up with them. 23 The men with Micah shouted at the men of Dan. The men of Dan turned around. They said to Micah, “What’s the matter with you? Why have you called out your men to fight?”

24 Micah answered, “You took my idols! I made those idols. You have also taken my priest. What do I have left? How can you ask me, ‘What’s the matter?’”

25 The men of Dan answered, “You should not argue with us. Some of our men have hot tempers. If you shout at us, they might attack you. You and your family might be killed.” 26 Then the men of Dan went on their way. Micah knew they were too strong for him. So he turned and went back home.

27 So the men of Dan took what Micah had made. They also took his priest and went on to Laish. They attacked those peaceful people. The people of Laish had not expected an attack. The men of Dan killed them with their swords. Then they burned the city. 28 There was no one to save the people of Laish. They lived too far from Sidon. And they had no dealings with anyone else. Laish was in a valley near Beth Rehob.

The people of Dan rebuilt the city in that place. And they lived there. 29 They changed the name of Laish to Dan. They named it after their ancestor Dan. He was one of the sons of Israel.

30 The people of Dan set up the idols in the city of Dan. They made Jonathan son of Gershom their priest. Gershom was the son of Moses. Jonathan and his sons were priests for the tribe of Dan. They served as priests until the Israelites were taken captive. 31 The people of Dan worshiped the idols Micah had made. They worshiped them as long as the Holy Tent of God was in Shiloh.

Footnotes

  1. 18:3 Levite The Levites were the only ones God had appointed as priests.
  2. 18:12 Mahaneh Dan This name means “the camp of Dan.”

但支派的迁移

18 那时,以色列中没有王。支派的人还在觅地居住,因为直到那日,他们还没有在以色列支派中抽签得地为业。 人从琐拉以实陶派本族中的五个勇士,去窥探侦察那地,对他们说:“你们去侦察那地。”他们来到以法莲山区米迦的家中,就在那里住宿。 他们临近米迦的家,听出那年轻的利未人的口音,就绕到那里,对他说:“谁领你到这里来?你在这里做什么?你在这里得了什么?” 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。” 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所走的道路是否通达。” 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”

五人就走了,来到拉亿,见那里的人安居,像西顿人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离西顿人很远,与世无争[a] 五人回到琐拉以实陶他们的弟兄那里。他们的弟兄对他们说:“你们怎么了?” 他们说:“起来,我们上去攻打他们吧!我们已经窥探了那地,看哪,那地非常好。你们还要待在这里吗?不要再迟延了,立刻出发去得那地为业吧! 10 你们去,必来到安居的百姓和两边辽阔的地。 神已将那地方交在你们手中了;那里不缺地上的任何东西。”

11 于是族的六百人,各带兵器,从琐拉以实陶出发, 12 上到犹大基列‧耶琳,在那里安营。因此那地方名叫玛哈尼‧但,直到今日。看哪,它在基列‧耶琳的西边。 13 他们从那里往以法莲山区去,来到米迦的家。

14 先前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:“你们知道吗?这些屋子里有以弗得和家中的神像,以及一尊雕刻的像与一尊铸成的像。现在你们要知道该怎么做。” 15 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。 16 六百人各带兵器,站在门口。 17 那窥探这地的五个人上前去,进入里面,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像。祭司和带兵器的六百人一同站在门口。 18 当五个人进入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像,祭司对他们说:“你们做什么呢?” 19 他们对他说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一支派一族的祭司好呢?” 20 祭司心里欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。

21 他们转身离开那里,把孩子、牲畜、财物安排在前头。 22 他们离了米迦的家已远,米迦家附近的邻居被召来,追赶人。 23 他们呼叫人,人回头对米迦说:“你召集这许多人来做什么呢?” 24 米迦说:“你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说‘你在做什么’呢?” 25 人对米迦说:“你不要让我们再听见你的声音,恐怕这群恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。” 26 人仍走他们的路。米迦见他们的势力比自己强,就转身回家去了。

27 人把米迦造的神像和他的祭司带走,来到拉亿安宁无虑的百姓那里,用刀杀了他们,放火烧了那城。 28 没有人来搭救,因为这城离西顿很远,他们又与世无争;这城在靠近伯‧利合的平原。人建造这城,在那里居住, 29 并照着他们祖先以色列之子的名字,给这城起名叫。原先这城名叫拉亿 30 人为自己设立了那雕刻的像。摩西的孙子,革舜的儿子约拿单和他的子孙作支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。 31  神的家在示罗多少日子,人为自己设立米迦所雕刻的像也在多少日子。

Footnotes

  1. 18.7 “与世无争”:七十士译本是“与叙利亚没有争执”;下同。