参孙的出生

13 以色列人又做耶和华视为恶的事,耶和华就把他们交在非利士人手中四十年。

琐拉城住了一个但支派的人,名叫玛挪亚。他妻子不能生养,没有孩子。 耶和华的天使向那妇人显现,对她说:“你虽然多年不育,但不久你必怀孕生一个儿子。 所以,你要留心,不可喝淡酒和烈酒,不可吃不洁之物。 你必怀孕生一个儿子,你不可为他剃头,因为他一出生就要归给上帝做拿细耳人[a]。他要从非利士人手中拯救以色列人。” 妇人就去对丈夫说:“有一位上帝的仆人向我显现,他的容貌像上帝的天使,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把名字告诉我。 他对我说,‘你必怀孕生一个儿子,所以不可喝淡酒和烈酒,不可吃不洁之物,因为孩子一出生就要献给耶和华,终生做拿细耳人。’”

玛挪亚向耶和华祈求说:“主啊,求你再派你的仆人到这里来,教我们怎样照顾要出生的孩子。” 上帝应允了他的祈求。他妻子正坐在田间的时候,上帝的天使再次向她显现。当时她丈夫玛挪亚不在场。 10 她赶忙跑去告诉她丈夫说:“那天来的那人又向我显现了。” 11 玛挪亚立刻跟随妻子来到那人面前,问他:“那天跟我妻子说话的就是你吗?”他答道:“是我。” 12 玛挪亚问道:“你的话应验以后,我们应该怎样抚养这孩子?他该做什么?” 13 耶和华的天使说:“你的妻子必须谨记我的一切吩咐。 14 她不可吃葡萄树所结的果实,淡酒和烈酒都不可喝,不可吃任何不洁之物。她必须遵行我的一切吩咐。”

15 玛挪亚说:“请你留下来,我们要预备一只山羊羔给你吃。” 16 当时,玛挪亚仍然不知道那人是耶和华的天使。天使说:“我就是留下来也不会吃你预备的食物。如果你预备燔祭,就把它献给耶和华吧!” 17 玛挪亚说:“请告诉我你的名字,当一切应验的时候,我们好向你表达敬意。” 18 耶和华的天使说:“何必问我的名字呢?我的名字奇妙难测。” 19 于是,玛挪亚就把一只山羊羔和素祭放在磐石上,献给耶和华。就在这时候,天使在玛挪亚和他妻子面前行了一件奇妙的事: 20 火焰从祭坛上升起的时候,耶和华的天使也在祭坛的火焰中升上去了。玛挪亚夫妇见状,便俯伏在地。

21 耶和华的天使后来没再向玛挪亚和他妻子显现,玛挪亚才知道他是耶和华的天使。 22 玛挪亚对妻子说:“我们必死无疑,因为我们看见了上帝。” 23 他妻子却说:“如果耶和华要杀我们,祂就不会接受我们的燔祭和素祭了,也不会让我们看见这些事并告诉我们这些话了。”

24 后来玛挪亚的妻子生了个儿子,她给孩子取名叫参孙。这孩子渐渐长大,耶和华赐福给他。 25 当他在琐拉和以实陶之间的玛哈尼·但的时候,耶和华的灵开始感动他。

Footnotes

  1. 13:5 拿细耳人”参见民数记6:1-8

Samson’s Birth

13 The Israelites again did evil in the Lord’s sight,[a] so the Lord handed them over to the Philistines for forty years.

There was a man named Manoah from Zorah, from the Danite tribe. His wife was infertile and childless.[b] The angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “You[c] are infertile and childless,[d] but you will conceive and have a son. Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.[e] Look, you will conceive and have a son.[f] You must never cut his hair,[g] for the child will be dedicated to God[h] from birth. He will begin to deliver Israel from the power[i] of the Philistines.”

The woman went and said to her husband, “A man sent from God[j] came to me! He looked like God’s angel—he was very awesome.[k] I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name. He said to me, ‘Look, you will conceive and have a son.[l] So now, do not drink wine or beer and do not eat any food that will make you ritually unclean.[m] For the child will be dedicated[n] to God from birth till the day he dies.’”

Manoah prayed to the Lord,[o] “Please, Lord, allow the man sent from God[p] to visit[q] us again, so he can teach[r] us how we should raise[s] the child who will be born.” God answered Manoah’s prayer.[t] God’s angel visited[u] the woman again while she was sitting in the field. But her husband Manoah was not with her. 10 The woman ran at once and told her husband,[v] “Come quickly,[w] the man who visited[x] me the other day has appeared to me!” 11 So Manoah got up and followed his wife. When he met[y] the man, he said to him, “Are you the man who spoke to my wife?”[z] He said, “Yes.”[aa] 12 Manoah said, “Now, when your announcement comes true,[ab] how should the child be raised and what should he do?”[ac] 13 The angel of the Lord told[ad] Manoah, “Your wife should pay attention to everything I told her.[ae] 14 She should not drink[af] anything that the grapevine produces. She must not drink wine or beer, and she must not eat any food that will make her ritually unclean.[ag] She should obey everything I commanded her to do.” 15 Manoah said to the angel of the Lord, “Please stay here awhile,[ah] so we can prepare a young goat for you to eat.”[ai] 16 The angel of the Lord said to Manoah, “If I stay,[aj] I will not eat your food. But if you want to make a burnt sacrifice to the Lord, you should offer it.” (He said this because Manoah did not know that he was the angel of the Lord.)[ak] 17 Manoah said to the angel of the Lord, “Tell us your name, so we can honor you when your announcement comes true.”[al] 18 The angel of the Lord said to him, “You should not ask me my name, because you cannot comprehend it.”[am] 19 Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord. The Lord’s messenger did an amazing thing as Manoah and his wife watched.[an] 20 As the flame went up from the altar toward the sky, the angel of the Lord went up in it[ao] while Manoah and his wife watched. They fell facedown[ap] to the ground.

21 The angel of the Lord did not appear again to Manoah and his wife. After all this happened Manoah realized that the visitor had been the angel of the Lord. 22 Manoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen a supernatural being!”[aq] 23 But his wife said to him, “If the Lord wanted to kill us, he would not have accepted the burnt offering and the grain offering from us.[ar] He would not have shown us all these things, or have spoken to us like this just now.”

24 Manoah’s wife[as] gave birth to a son and named him Samson.[at] The child grew and the Lord empowered[au] him. 25 The Lord’s Spirit began to control him[av] in Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol.

Footnotes

  1. Judges 13:1 tn Heb “in the eyes of.”
  2. Judges 13:2 tn Heb “and had not given birth.”
  3. Judges 13:3 tn Heb “Look, you.”
  4. Judges 13:3 tn Heb “and have not given birth.”
  5. Judges 13:4 tn Heb “eat anything unclean.” Certain foods were regarded as ritually “unclean” (see Lev 11). Eating such food made one ritually “contaminated.”
  6. Judges 13:5 tn Another option is to translate, “you are already pregnant and will have a son.” The earlier reference to her being infertile (v. 3) suggests that her conception is still future, but it is possible that the earlier statement only reflects her perspective (as far as she is concerned, she is infertile). According to this interpretation, in v. 5 the angel reveals the truth to her—actually she has recently conceived and is now pregnant (see the translation in R. G. Boling, Judges [AB], 217). Usage favors this interpretation. The predicate adjective הָרָה (harah, “[be/become] pregnant”) elsewhere has a past (1 Sam 4:19) or present (Gen 16:11; 38:25; 2 Sam 11:5) translation value. (The usage in Isa 7:14 is debated, but a present translation is definitely possible there.) A final, but less likely possibility, is that she miraculously conceived during the angel’s speech, sometime between his statements recorded in vv. 3 and 5.
  7. Judges 13:5 tn Heb “a razor should not go up on his head.”
  8. Judges 13:5 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”).
  9. Judges 13:5 tn Heb “hand.”
  10. Judges 13:6 tn Heb “The man of God.”
  11. Judges 13:6 tn Heb “His appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome.”
  12. Judges 13:7 tn See the note on the word “son” in 13:5, where this same statement occurs.
  13. Judges 13:7 tn Heb “eat anything unclean.” Certain foods were regarded as ritually “unclean” (see Lev 11). Eating such food made one ritually “contaminated.”
  14. Judges 13:7 tn Traditionally “a Nazirite.”
  15. Judges 13:8 tn The Hebrew text adds “and said.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.
  16. Judges 13:8 tn Heb “the man of God.”
  17. Judges 13:8 tn Heb “come to.”
  18. Judges 13:8 tc The LXX has “enlighten,” understanding the Hebrew to read וִיאִירֵנוּ (viʾirenu, “to give light”) rather than the reading of the MT, וְיוֹרֵנוּ (veyorenu, “to teach”).
  19. Judges 13:8 tn Heb “what we should do for.”
  20. Judges 13:9 tn Heb “God listened to the voice of Manoah.”
  21. Judges 13:9 tn Heb “came to.”
  22. Judges 13:10 tn Heb “and said to him.” This phrase has not been translated for stylistic reasons.
  23. Judges 13:10 tn Heb “Look.”
  24. Judges 13:10 tn Heb “came to.”
  25. Judges 13:11 tn Heb “came to.”
  26. Judges 13:11 tn Heb “the woman.”
  27. Judges 13:11 tn Heb “I [am].”
  28. Judges 13:12 tn Heb “Now, [when] your word comes [to pass].”
  29. Judges 13:12 tn Heb “what will be the child’s rule [i.e., way of life] and his work?”
  30. Judges 13:13 tn Or “said to.”
  31. Judges 13:13 tn Heb “To everything I said to the woman she should pay attention.” The Hebrew word order emphasizes “to everything,” probably because Manoah’s wife did not tell her husband everything the angel had said to her (cf. vv. 3-5 with v. 7). If she had, Manoah probably would not have been so confused about the child’s mission.
  32. Judges 13:14 tn Heb “eat.”
  33. Judges 13:14 tn Heb “eat anything unclean.” Certain foods were regarded as ritually “unclean” (see Lev 11). Eating such food made one ritually “contaminated.”
  34. Judges 13:15 tn Heb “Please allow us to detain you.”
  35. Judges 13:15 tn Heb “so we can prepare before you a young goat of the goats.”
  36. Judges 13:16 tn Heb “If you detain me.”
  37. Judges 13:16 tn The words “he said this” are supplied in the translation for clarification. Manoah should have known from these words that the angel represented the Lord. In the preceding narrative the narrator has informed the reader that the visitor is the angel of the Lord, but Manoah and his wife did not perceive this. In vv. 5 and 7 the angel refers to “God” (אֱלֹהִים, ʾelohim), not the Lord (יְהוַה, yehvah). Manoah’s wife calls the visitor “a man sent from God” and “God’s angel” (v. 6), while Manoah prays to the “Lord” (אֲדוֹנָי, ʾadonay) and calls the visitor “a man sent from God” (v. 8).
  38. Judges 13:17 tn Heb “Who your name? For [when] your word comes [to pass], we will honor you.” Manoah apparently gets tongue-tied and uses the wrong pronoun (“who” instead of “what”). He starts to say, “Who are you?” But then he switches to “your name” as if he began the sentence with “what.” See R. G. Boling, Judges (AB), 222.
  39. Judges 13:18 tn Heb “Why do you ask for my name, for it is incomprehensible?” The Hebrew adjective e פִּלְאִי (pilʾi, “wonderful, incomprehensible”) refers to what is in a category of its own and is beyond full human understanding. Note the use of this word in Ps 139:6, where God’s knowledge is described as incomprehensible and unattainable.
  40. Judges 13:19 tc Heb “Doing an extraordinary deed while Manoah and his wife were watching.” The subject of the participle is missing. The translation assumes that the phrase “the Lord’s messenger” was lost by homoioteleuton. If the text originally read לַיהוָה מַלְאַךְ יְהוָה (layhvah malʾakh yehvah), the scribe’s eye could have jumped from the first יְהוָה to the second, accidentally omitting two of the three words. Later the conjunction וּ (shureq) would have been added to the following מַפְלִא (mafliʾ) for syntactical reasons. Another possibility is that a pronominal subject (הוּא, huʾ) has been lost in the MT due to haplography.
  41. Judges 13:20 tn Heb “in the flame from the altar.”
  42. Judges 13:20 tn Heb “on their faces.”
  43. Judges 13:22 tn Or “seen God.” Some take the Hebrew term אֱלֹהִים (ʾelohim) as the divine name (“God”) here, but this seems unlikely since v. 21 informs us that Manoah realized this was the Lord’s messenger, not God himself. Of course, he may be exaggerating for the sake of emphasis. Another option, the one followed in the translation, understands Manoah to be referring to a lesser deity. The term אֱלֹהִים (ʾelohim) is sometimes used of an individual deity other than the Lord (see BDB 43 s.v. 2.a). One cannot assume that Manoah was a theologically sophisticated monotheist.
  44. Judges 13:23 tn Heb “our hand.”
  45. Judges 13:24 tn Heb “the woman.” For clarity this has been specified in the translation as “Manoah’s wife.”
  46. Judges 13:24 tn The name appears to mean “sun-like” or “solar.”
  47. Judges 13:24 tn Traditionally, “blessed.”
  48. Judges 13:25 tn Or “move him to action”; or “stir him.”