我們做為神的[a]同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。 因為他說:

「在悅納的時候,我垂聽了你;
在拯救的日子,我幫助了你。」[b]

看哪!現在就是悅納的時候;看哪!現在就是拯救的日子。

服事的特性

我們不在任何事上給任何人跌倒的藉口,免得這服事的工作被人挑剔; 反而在一切事上都證明自己是神的僕人[c]

在極大的忍耐中,在各種患難、艱難、困苦中,
在鞭打、監禁、混亂中,
在勞苦、失眠、飢餓中,
在純潔、知識、耐心、仁慈中,
藉著聖靈,在不虛假的愛中,
在真理的話語中,在神的大能中,
藉著右手左手的公義兵器,
藉著榮耀和羞辱,藉著壞名聲和好名聲;
像是迷惑人的,卻是真誠的;
像是人所不知的,卻是人所共知的;
像是快要死的,可是看哪,我們是活著的;
像是受懲罰的,卻是不被治死;
10 像是憂傷的,卻總是快樂;
像是貧窮的,卻使許多人富足;
像是一無所有,卻是樣樣都有。

11 哥林多人哪,我們對你們,口是坦率的,心是敞開的。 12 你們並不是被我們壓制了,而是被自己的情感壓制了。 13 所以你們要同樣回報我們——我如同對兒女說——你們也當敞開!

分別為聖

14 你們不可與不信的人同負一軛。公義和罪惡[d]到底有什麼相通呢?光明與黑暗有什麼相合呢? 15 基督與彼列[e]有什麼相融呢?信的與不信的有什麼關係呢? 16 神的聖所與偶像有什麼相同呢?要知道,我們[f]是永生神的聖所,正如神所說:

「我將要在他們中間居住,在他們中間往來;
我將要做他們的神,他們將要做我的子民。」[g]
17 「所以主說:
你們要從他們中間出來,
要被分別出來;
不要碰不潔淨的東西,
我就接納你們」[h]
18 「我將要做你們的父親,
你們將要做我的兒女。
這是主、全能者說的。」[i]

Footnotes

  1. 哥林多後書 6:1 神的——輔助詞語。
  2. 哥林多後書 6:2 《以賽亞書》49:8。
  3. 哥林多後書 6:4 僕人——或譯作「執事」。
  4. 哥林多後書 6:14 罪惡——原文直譯「不法」。
  5. 哥林多後書 6:15 彼列——指「撒旦」;是魔鬼撒旦的別名。
  6. 哥林多後書 6:16 我們——有古抄本作「你們」。
  7. 哥林多後書 6:16 《利未記》26:12;《耶利米書》31:33;32:38;《以西結書》37:27。
  8. 哥林多後書 6:17 《以賽亞書》52:11。
  9. 哥林多後書 6:18 《撒母耳記下》7:14。

Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.

Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,

sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;

par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,

par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;

au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;

comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;

10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.

11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.

12 Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.

13 Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!

14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?

15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?

16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

17 C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.

18 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.

身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。 因为祂说:

“在悦纳的时候,
我应允了你;
在拯救的日子,
我帮助了你。”

看啊,现在正是悦纳的时候!看啊,现在正是拯救的日子!

上帝仆人的品格

为了避免有人毁谤我们的职分,我们凡事尽量不妨碍别人, 反倒在任何事上都显明自己是上帝的仆人。不论遭遇什么患难、艰苦、贫穷、 鞭打、囚禁、暴乱、辛劳、无眠或饥饿,我们都坚忍到底, 靠着纯洁、知识、忍耐、仁慈、圣灵的感动、无伪的爱心、 真理之道、上帝的大能、左右手中的公义兵器, 无论是得荣耀还是受羞辱,遭毁谤还是得称赞,都显明自己是上帝的仆人。我们被视为骗子,却是诚实无伪; 似乎默默无闻,却是家喻户晓;似乎快死了,看啊!我们却仍然活着;受严刑拷打,却没有丧命; 10 似乎郁郁寡欢,却常常喜乐;似乎一贫如洗,却使多人富足;似乎一无所有,却样样都有!

11 哥林多人啊!我们对你们推心置腹,开诚布公, 12 毫无保留,只是你们自己心胸太窄。 13 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。

永活上帝的殿

14 不要和非信徒同负一轭,因为公义和不法怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢? 15 基督与魔鬼[a]怎能相容呢?信徒与非信徒有什么相干呢? 16 上帝的殿与偶像怎能相提并论呢?因为我们就是永活上帝的殿,正如上帝说:

“我要住在他们中间,
在他们当中往来;
我要做他们的上帝,
他们要做我的子民。”

17 又说:

“所以,你们要从他们中间出来,
离开他们,不要沾染污秽之物,
我就接纳你们。
18 我要做你们的父亲,
你们要做我的儿女。
这是全能的主说的。”

Footnotes

  1. 6:15 魔鬼”希腊文是“彼列”。

As God’s co-workers(A) we urge you not to receive God’s grace in vain.(B) For he says,

“In the time of my favor I heard you,
    and in the day of salvation I helped you.”[a](C)

I tell you, now is the time of God’s favor, now is the day of salvation.

Paul’s Hardships

We put no stumbling block in anyone’s path,(D) so that our ministry will not be discredited. Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses; in beatings, imprisonments(E) and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;(F) in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit(G) and in sincere love;(H) in truthful speech(I) and in the power of God;(J) with weapons of righteousness(K) in the right hand and in the left; through glory and dishonor,(L) bad report(M) and good report; genuine, yet regarded as impostors;(N) known, yet regarded as unknown; dying,(O) and yet we live on;(P) beaten, and yet not killed; 10 sorrowful, yet always rejoicing;(Q) poor, yet making many rich;(R) having nothing,(S) and yet possessing everything.(T)

11 We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.(U) 12 We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us. 13 As a fair exchange—I speak as to my children(V)—open wide your hearts(W) also.

Warning Against Idolatry

14 Do not be yoked together(X) with unbelievers.(Y) For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness?(Z) 15 What harmony is there between Christ and Belial[b]?(AA) Or what does a believer(AB) have in common with an unbeliever?(AC) 16 What agreement is there between the temple of God and idols?(AD) For we are the temple(AE) of the living God.(AF) As God has said:

“I will live with them
    and walk among them,
and I will be their God,
    and they will be my people.”[c](AG)

17 Therefore,

“Come out from them(AH)
    and be separate,
says the Lord.
Touch no unclean thing,
    and I will receive you.”[d](AI)

18 And,

“I will be a Father to you,
    and you will be my sons and daughters,(AJ)
says the Lord Almighty.”[e](AK)

Footnotes

  1. 2 Corinthians 6:2 Isaiah 49:8
  2. 2 Corinthians 6:15 Greek Beliar, a variant of Belial
  3. 2 Corinthians 6:16 Lev. 26:12; Jer. 32:38; Ezek. 37:27
  4. 2 Corinthians 6:17 Isaiah 52:11; Ezek. 20:34,41
  5. 2 Corinthians 6:18 2 Samuel 7:14; 7:8